文学翻译是文化、思想与人心的沟通——关于法国文学在中国的译介...
我记得,上一次习近平总书记访问法国时,去看望了翻译中国文学的法籍翻译家李治华,感谢他翻译了中国的《红楼梦》。大家可以看到,翻译活动,实际上在国与国之间关系的构建上起到非常重要的作用。刚才王理行说到的1899年,小仲马的《茶花女》翻译成中文,中国系统翻译外国文学就在那一年开始,是标志性的一年。在这一个多世纪...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
那个指责我“抄袭”的人,说我的翻译是抄自外国人罗兰的,但是这个翻译根本就是我当年的老师方重教授的作品,他出版之后给我看,我说您翻的这个好是好,但是不押韵,我就修改了一下,最后的结果是方重教授是觉得我翻译得好。我觉得自己的翻译是追求鲁迅说的:意美,音美,形美。我在翻译上打破了很多框框,对此国内有...
专访85岁冯志伟教授:一个北大中文系学生的机器翻译之梦
俄语的论文名为《вопросыопорядкесловиегорешениепримпсрусскогоязыканакитайский》,中文论文名为《俄汉机器翻译中的词序问题及其解决办法》(《语言研究》1959年第4期)。
法语翻译家余中先:把优秀的法国文学作品带给中国读者
昆德拉将带来的法文版《被背叛的遗嘱》翻开,就其中一段与中译本进行比对,并让余中先将这段回译成法语。余中先对待翻译工作认真严谨,许多已经出版的译作,他也会进一步修改,再版时推出修订本。1988年,余中先开始翻译保尔·克洛代尔的《缎子鞋》,因作品时间跨度大、人物众多,又是散文诗体的剧本,翻译起来难度较大,他当时...
...的基本概念“Kommunikation”“Verkehr”的翻译与马克思的传播观
原词和复合词的外文词(主要是德文,还有法文和英文)共计167个,出现1376处。因为存在一词多义,排除与“交往”“交通”“运输”“传播”等语义无关的使用163处,总计有1213处的使用涉及马克思传播观的表达,其中部分(454处)目前没有中译文,由笔者根据原德文、法文或英文译出中文加以比对。为此我们制作了纵向3栏的一...
人物| 翻译家杨绛:与“我们仨”长相厮守
杨绛当时读到的是这本书的英译本,因为实在喜欢,就认真将其翻译为了中文(www.e993.com)2024年11月11日。单是翻译书名,杨绛就做了一番仔细的推敲。在《听杨绛谈往事》一书中,她提到这本书书名的翻译过程。拉撒路的典故出自《圣经》。《新约全书·路加福音》里有癞皮花子名叫拉撒路,后来这个名字就成了一切癞皮花子、贫儿乞丐的通称。我们...
《百年密意》法文版出版:提供一种心灵归宿的可能途径
“这就是杨志鹏这本书的寓意,不论浮躁还是疯狂,不管遇到何方妖怪,一切都会回归到人的本身,最终情感还是要自己去面对,这是一个现代寓言故事,每天都有可能在中国上演,而这部小说翻译成法文出版,也可以让法国读者看到中国高楼大厦云里雾里背后的浮世绘,这是之前中国作家法文译作中尚没有出版过的主题。”马克·雷布说。
经典中文译本,讲好法国故事
和傅雷只将法文译成中文不同,许渊冲善于将中文翻译成法文,是这一领域的第一人。1948年,许渊冲到巴黎大学留学,得以精通法语,深入研究法国文学。其间留法学生组团去罗马,受到教皇接见,学生中只有他懂得意大利语,于是由他代表留学生讲话,可见他在语言方面的造诣之深。
曹文轩在北大教书44年,作品被译成40多种语言
《蜻蜓眼》这部大气恢宏的中文译作,再现了杜梅溪一家的风雨历程……情节时而感伤,时而悲惨,将日常细节与包括日本1937年入侵中国在内的真实历史背景并列,生动描绘了这个家庭的困境。英国伦敦大学学院凯特·福斯特在获得安徒生奖之前,曹文轩的书已经有了英文译本并传播到了英国和美国,他已经是一位站在中国当代儿童文学...
活动回顾 | 译的考验——“译者计划”第一期
翻译观念:译者的任务在于把母语中潜藏的东西呈现出来张引弘:既然说到翻译的观念,也想请问一下您现在的翻译观念是什么?贝尔曼还有一本没有翻译成中文的书,是关于翻译批评的,他说批评应该建立在译者的翻译观念的基础上,要先考察译者的翻译观念。感觉似乎并不是所有译者都有翻译观念,不知道您在这方面是什么看法?