英汉构词法差异与翻译
2011年6月9日 - 中国日报
在用词上延续了汉语娱乐报道的习惯说法,比如“继续演绎其不老的神化”、“稳坐”、“进军好莱坞”、“号召力不减当年”、“收入囊中”等,要对这些词直接进行翻译处理是可能的,但更好的翻译是采取类似编译的方法,这也符合翻译学中关于对范式研究结果,英语娱乐新闻的写作有其自己的范式,因此在翻译的时候舍弃汉语的...
详情
高中英语单词趣味记忆法!附必须记住的300个核心词汇!
2022年3月9日 - 网易
例如,class(班级)去掉第一个字母后变成lass(少女,情人),去掉第二个字母又成了另外一个单词ass(傻瓜)。6.谐音联系将英、汉两种语言的发音相似之处进行对比来加深记忆。例如,sand(沙)的发音跟汉语中的“散的”近似,可以想象人们常说的“一盘散沙”。通过谐音联想也能记住这个词。7.逆向思维这些词记不住...
详情