OpenAI最新研究:「打假高手」大模型事实性基准SimpleQA来了,已开源
SimpleQA是一个事实性基准,用于测量语言模型回答简短的事实性问题的能力。人工智能(AI)领域的一个悬而未解的问题是如何训练模型生成符合事实的正确答案。目前的语言模型有时会产生错误的输出或没有证据证明的答案,这个问题被称为“幻觉”。语言模型如果能产生更准确的回答,减少幻觉,则更值得信赖,可用于更广泛的应...
推荐16款低调神器,打工人必备的免费效率工具
Simplemindmap是一个完全免费的电脑思维导图软件;软件支持Windows、macOS。它完全免费,支持便携版单文件版本,不需要安装,双击打开就可以使用,界面极简,功能全面,上手容易,使用简单。打开软件,如一股清流,只有一个立即创建按钮,它支持8种结构,包括:逻辑结构图、思维导图、组织结构图、目录组织图、时间轴...
中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
文/周波,翻译/晶婉赵欣,核译/韩桦南华早报:中国和菲律宾在南海争议岛屿问题上争执已久。您认为这种情况会持续下去吗?中国的策略是什么?周波:中国从未对菲律宾使用过武力。中国海警是用过水炮驱逐菲律宾海警,但这是威慑,而不是使用武力。从历史上看,使用武力的是菲律宾海警,他们在2000年、2006年和2013年,...
GPT-4.5疑似测试中,AI出现在国家元首的对话中 |AI新大陆Lite42
印度总理莫迪在卡西泰米尔桑格姆活动中使用了实时的基于人工智能的翻译工具Bhashini进行演讲。莫迪总理在乌特拉邦的卡西泰米尔桑格姆活动中发表讲话,欢迎参与者并称他们为自己的家人。他表示,现在通过人工智能技术实现了新技术的应用,希望这能让他更好地与大家交流。Bhashini是一种基于AI的语言翻译系统,使人们在与其他印度...
【高阶数据】科普Simple Rating、FIC、WS / 48
SimpleRating是由RolandBeech开发的。2002年,他创建了82games,然后被达拉斯小牛队(现独行侠)聘用,成为NBA第一位“数据教练”。他曾担任达拉斯的篮球运营副总裁,并曾担任萨克拉门托国王队的篮球战略副总裁,直到2017年。Beech是on-off数据方面是思想领袖,他的“SimpleRating”目标是衡量一个球员在球场上的效...
BioNtech和Moderna mRNA疫苗研究新技术 | ProteinSimple Ella 全...
在体外RNA合成过程中会产生双链RNA(dsRNA),也会通过I型干扰素介导的免疫反应阻止mRNA翻译和降解mRNA(www.e993.com)2024年11月12日。从这些方面看,mRNA本身和制造过程中杂质都可诱导先天免疫激活反应,导致对产品本身影响,需要尿嘧啶化学修饰和生产工艺调整,防止细胞先天免疫激活和随之而来的蛋白质表达减少。Moderna公司科学家通过设计多种细胞和体内模型...
你怎么翻译“Indian Summer”这个词组?
Keepitsimplewhenteachinggrammar!Ifyouover-eggthepuddingwithtoomuchinformation,yourstudentswillnotunderstand.教语法的时候要简单明了!如果过分地填鸭大量的信息,你的学生们就没法理解你所讲的内容。Ibelievedyouatfirst,butyou’veover-eggedthepuddingnow!Iknowyou’...
心塞高冷这些网络热词用英语到底怎么样翻译
翻译:feelstifled,feelsuffocated,haveatightfeelinginthechest,或者feelveryuncomfortable例句:Afterhearinghertellingthetruth,Isuddenlyfeelsuffocated.听到她说了实话,我顿时感觉心塞。资料图图样图森破含义:是英文tooyoung,toosimple的谐音,是“太年轻、太天真”的意思,常用于鄙视...
剑桥雅思13Test2Passage2阅读原文翻译Oxytocin
Perhapsweshouldnotbesurprisedthattheoxytocinstoryhasbecomemoreperplexing.Thehormoneisfoundineverythingfromoctopusestosheep,anditsevolutionaryrootsstretchbackhalfabillionyears.‘It’saverysimpleandancientmoleculethathasbeenco-optedformanydifferentfu...
浙大副教授批权威出版社译本,翻译质量问题严重:错译较多,机翻痕迹...
5月11日,浙江大学王慧敏副教授在微信公众号“ZJU教育史”中发表“罗杰·盖格《美国高等教育史》中文版错译辨析(1)书名-目录-前言-序言兼谈学术翻译是要有底线的”一文,对罗杰·盖格《美国高等教育史》中译本(社会科学文献出版社2021年12月版,收入“甲骨文丛书”)的书名到序言部分的翻译质量提出商榷,有些地方就算机...