文学派对|何雨珈自述:我做翻译的十五年
随之而来的是,作为译者,我没有翻译风格,作者的风格决定了我的风格。《向伯利恒跋涉》(SlouchingTowardsBethlehem)是我最难翻译的书,我特别没有信心。琼·狄迪恩(JoanDidion)的语言实在太有风格了,也离我很远,在我的舒适区之外,一个wholenewworld(完全的新世界)。我当时读到就傻眼了,这怎么翻,怎么体现她的...
郑小瑛:持续普及高雅艺术 为我国歌剧事业发展助力
1983年,中央音乐学院该届声乐歌剧系毕业生的毕业大戏《费加罗的婚姻》中文版在北京上演,这是莫扎特歌剧在中国首次上演,也是新中国第一届声歌系教学成果的集中展示。当时,这部作品由张承谟翻译,蒋英、吴灵芬配歌,吴灵芬指挥,陈大林导演。《费加罗的婚姻》中文版当年在中央音乐学院大礼堂演出了3场后,又进行了10多场社会...
在那个灰色的年代,章含之以难得的高雅出现在尼克松身边
章含之站在尼克松总统身边,她那高贵典雅的气质与长城的磅礴气势相得益彰。在上海,章含之更是展现了她过人的翻译才能。无论是参观工厂,还是游览城隍庙,她都能为尼克松夫妇提供细致入微的讲解,让他们对中国文化有了更深入的了解。尼克松夫人由衷地赞叹:“章小姐的英语太好了,我们几乎听不出任何口音。”尼克松总统也...
Sylphy为何翻译为轩逸?
“轩逸”这一中文名称的翻译,实际上是经过深思熟虑的文化融合产物。在汉语中,“轩”字常用来形容高雅、宽敞的空间,如“轩敞”、“轩宇”,它传递出一种开阔与舒适的意境。而“逸”字则常用来表达自由、不拘束的状态,如“逸乐”、“逸趣”,它代表着一种轻松自在的生活态度。将这两个字结合起来,“轩逸”不仅准确...
苏提达陪同泰王接见外国大使,王后展现语言才华,充当翻译角色
苏提达王后身着裸色礼服,宛若仙子下凡,高贵而大方,一举一动皆散发出迷人的魅力。从现场公务视频中可见,苏提达王后亲自为泰王担任翻译,夫妻二人默契十足,上演了一出夫唱妇随的佳话。如今,苏提达王后已稳坐王后之位五年有余,早已褪去初入宫闱的青涩与拘谨,变得愈发大气从容。每逢外交场合,苏提达王后总能大显身手...
豆瓣9.8,绝美之作,看10遍都不嫌多!|诗词|翻译|唐诗|情诗|宋词|...
这种字形对仗的视觉冲击,无论你是怎样的高手,都没有办法翻译(www.e993.com)2024年10月29日。却不曾想,当世竟真有这位英译诗词的泰斗级人物,以“意美、音美、形美”的超高标准,翻译出了这个“不可能的任务”。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;...
博物馆出圈,全靠互联网嘴替?
是“互联网嘴替”更是“野生艺术翻译官”虽然越来越多的用户开始跟随笔记作者的视角去看展,但很少有人了解笔记背后的这群作者。事实上,这些日常生活中的“普通人们”正抓住“文博消费”的热潮,在内容平台上,开启闪闪发光的“第二人生”。例如热衷于分享艺术类展览的“点点帝”,在大众点评上拥有4800多个粉丝,获...
父亲最牵挂的书出版,“天才译者”金晓宇读了一封寄往天堂的信
“这部译作可以说是晓宇翻译生涯中的一个里程碑,也标志着他的翻译事业进入到了一个成熟的阶段。”浙江省翻译协会会长郭国良介绍,语义把握精准、审美旨趣高雅,是一部重磅的代表性译作。《本雅明书信集》前后翻译时长达两年多,该书于2021年12月出样,金晓宇父亲参与了装帧设计、文字校对,曾亲自将样书送到医院...
南通大学:艺术学院(建筑学院)丨炫青春 · 与时行
高雅艺术进校园展演艺术学院(建筑学院)与南通市各中小学联合进行文艺展演,活动现场气氛热烈欢乐,兼收并蓄,多元融合的乐队演出唱响了文化自信的内涵,展示了通大艺院莘莘学子阳光自信的风采。艺术写生、采风考察为提升艺术类学生的专业技能,艺术学院(建筑学院)组织学生进行艺术写生、采风考察,并由专业教师进行示范指导,...
《中国教育报》电子版 - 中国教育新闻网 - 记录教育每一天! www...
遴选一批骨干教师参与《习近平谈治国理政》15个语种的翻译,《习近平总书记教育重要论述讲义》英文、法文、俄文、西班牙文、阿拉伯文共5个语种的翻译,丰富思政类课程教材体系。三是在组织实施上,北京外国语大学成立教材工作领导小组,负责指导学校教材工作。启智增慧,用心打造更多精品教材。北京外国语大学围绕国家重大战略...