AI都可以翻译了,学外语还有前途吗?
“但是这种翻译又简单了。它描述了一种氛围:外面下着大雪,你坐在小木屋里面,面前是燃烧的壁炉。你穿着那种厚厚的毛袜子,喝着一杯咖啡,和家人依偎在一起。也许你要和挪威人共同度过一个寒冬,才能明白这个词的感觉。”有一本叫《在翻译中迷失》(LostinTranslation)的小书,就汇总了世界上形形色色“只可意会,...
如何有逻辑地总结你的见闻?来自一百余年前的翻译
《如何科学地反驳》的翻译采用的“译述”。译者费培杰加入了许多他本人的理解和经历,这与今天通行的翻译并不相同。读者在阅读以下内容时会了解这一点。以下内容经出版方授权节选自《如何科学地反驳》一书。摘编有删减,标题为摘编者所起。注释见原书。原文作者|[美]克契门费培杰(译述)《如何科学地反驳》,[美]...
锐评|是loong还是dragon?“龙”怎么译不是小问题
霍比特人2剧照是否应当改一改龙的翻译?目前来看,争议尚未达成共识。有观点认为,将龙译为dragon的最早确定者是清朝时来华的传教士马礼逊。几百年过去了,特别是随着中西方互动的增多,西方人早已知道中国龙不等于西方龙,西方文艺作品中也有龙的正面形象出现,再改翻译反而让人迷惑。但也有大量反对声音,认为对于龙...
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释
译制工作包括翻译、配音、制作等流程,翻译涉及语言、文学、文化领域,配音制作涉及艺术和技术领域,需要多方共同协作完成。电视剧《琅琊榜》剧照资料图片近年来,国家有关部门通过制定各种政策,为影视译制事业发展保驾护航。2015年,影视等出口服务适用增值税零税率政策出台。2017年实施的《中华人民共和国电影产业促进法...
中国福尔摩斯连环“话”丨中国第一篇“福尔摩斯探案”小说的翻译
另一方面,不同于我在之前专著或专栏中更多聚焦文字文本——翻译、创作、评论等文学形式与文字内容固然是我们“阅读”福尔摩斯的基础——本专栏更多关注图像文本与形式,试图从书籍封面、杂志版式、小说插图、电影海报、影视剧照、广告美术、连环画作、儿童绘本与同人漫画等不同历史时期的图像资料入手,来重新讲述福尔摩斯与百...
生成式人工智能已对翻译工作构成重大威胁?
西班牙语翻译托马斯·邦斯特德(ThomasBunstead)就表示,“交给人工智能的工作将是那种简单的‘将黄油和面包放在一起的工作’”,在人工智能时代,区分“文学翻译”和“商业翻译”是重要的,前者依然是人类的领地(www.e993.com)2024年11月23日。《AI时代》剧照。不过,翻译尼古拉·斯莫利(NicholaSmalley)则认为,至少类似犯罪、言情这类通俗小说...
又酷又飒,宋茜不愧是收视福星,《我们的翻译官》数据表现太亮眼
《我们的翻译官》中,宋茜开场的那身黑色礼服本身就已经足够优雅和出彩了,但这只是开始。在接到要进行同声传译的工作任务后,她上车换上了一袭白衣,下车的一瞬间,知性干练的职场女性形象跃然屏幕。就是不知道芒果TV提不提供剧照,不然小编都想拿图片当屏保了。
《谢谢你翻译官》定档,陈星旭、宋茜主演,配角都是实力派,要火
这次在《我们的翻译官》中,宋茜所饰演的女主是被称之为翻译圈“魔女”的事业女强人,不仅行事干练,而且对待感情也是没有丝毫拖泥带水,是一个性格非常鲜明的角色。在剧照中,宋茜一身干练的职场装,可谓是又美又飒。陈星旭与宋茜的组合,可以说是在各个方面都有着非常高的匹配度,超高的CP感已然就给剧集带来了非常...
dragon VS loong , “龙”到底应该怎么译?
霍比特人2剧照是否应当改一改龙的翻译?目前来看,争议尚未达成共识。有观点认为,将龙译为dragon的最早确定者是清朝时来华的传教士马礼逊。几百年过去了,特别是随着中西方互动的增多,西方人早已知道中国龙不等于西方龙,西方文艺作品中也有龙的正面形象出现,再改翻译反而让人迷惑。
百工百衣:那些年,我们都曾努力尝试用服饰“翻译”古画人物……
此外,对于如何用服饰“翻译”古画这件事也很难有尽头,或许我们看到一份新的材料就会推翻之前所有,也有可能会豁然开朗。就像《》里说的,考古本身还挺看“手气”的,但理性看待这件事,我们所能建立的谱系越完整、思虑越缜密,应该也离历史原貌越接近,总是能向前迈进的。