马耳他汉学家从《论语》感受东方智慧 认为中国文化的包容性面向未来
两年前,马耳他青年汉学家萨尔瓦多雷??朱弗雷就首次将《论语》翻译成马耳他语并出版。朱弗雷中文名叫乔峰,他在接受总台记者专访时表示,这是他一直想完成的工作,因为《论语》是世界上最有价值的文学和哲学著作之一,也是他最喜欢的中国文学作品之一。作为马耳他语版《论语》的翻译者,朱弗雷从小就对中国感兴趣,他十几...
周国茂:贵州少数民族汉式家谱文化现象研究
少数民族中的汉式家谱是一种外在压力下的家族历史和身份建构,因此其中叙述的历史存在诸多疑点,导致历史价值的减弱,但这种“建构”的过程和结果加强了少数民族的国家认同和中华民族文化认同,从一个侧面反映了中华民族共同文化的形成过程,具有一定的积极意义。加强对家谱编修的理论研究和实践引导,避免家谱编修中的各种弊端,...
《现代汉语词典》(第七版)汉藏对照全文版完成翻译审定
青海省民族宗教事务委员会发布消息称,在《现代汉语词典》汉藏词汇对照版出版发行基础之上,青海省相关部门集中力量、集中时间、集中攻关,完成翻译、初审、复审、终审、统稿、汉藏对照排版、编校等工序,并经出版行业专家专项审定,最终完成《现代汉语词典》(第七版)汉藏对照全文版的翻译审定。(完)...
李子柒复出了!|翻译|尼采|金在中|陶渊明|youtube_网易订阅
汉民族公认的一大成就一大技能就是种植,特别是在哪都能种出菜来,我之前还看过不少在非洲种蔬菜创业的:即使放眼全世界,中国也是蔬菜最便宜最丰富的国家之一,这个去过发达国家留学的朋友应该都有感慨,不少国家是蔬菜比肉还贵。为什么务农就不算文化输出呢?这明明是中华民族的优势项目,怎么就“贫穷”、“落后”、...
朴宰雨先生是韩国汉学家、翻译家、散文家,长期从事中国现当代文学...
羊城晚报:鲁迅研究在您的汉学研究中占有怎样的位置?朴宰雨:我的汉学研究大致可分为六个领域:《史记》《汉书》文学研究;鲁迅研究、东亚鲁迅学研究;中国现当代作家作品研究与韩国接受中国现当代文学历史的研究;中国二十世纪文学中韩人形象作品的发掘与研究;中国现当代文学作品的韩译及其研究;韩华文学与世华文学研究,并...
商务印书馆“汉译世界学术名著丛书”1000种在沪首发
孙周兴教授翻译的13种“汉译名著”,属于尼采和海德格尔的代表作,它们构成了他的学术研究和思考的重要背景(www.e993.com)2024年11月18日。最后,孙周兴教授认为,未来人工智能或许能取代人从事翻译,但是持续翻译出版世界各国经典著作作为中国学术研究的重要部分不可或缺,汉译名著的翻译出版是一项长远持续的工程,无论怎么重视都不为过。
学术翻译与中外文明交流互鉴
二、长时段视域下的“二西”与汉译:从“格义”到“况义”中国历史上发生过两次西学翻译运动,即钱锺书先生“凡所考论,颇采‘二西’之书,以供三隅之反”所称“二西”,具体指西竺(或西域)与泰西(欧罗巴)。张沛教授点明历史上中国一直是“勇于接受”的文化翻译大国。王子今教授讨论近年河西地区所出土关于民族...
汉字??汉语与民族文化传承——字根汉字之命运前瞻
正是基于上述三方面的认知,我们才提出了解决汉字形制问题的前提,即把研究的重点放在了汉语和汉民族文化对字根汉字的需求上面,必须要考虑汉语和民族文化对汉字形制的选择。二、汉语对汉字形制的选择探讨汉语对汉字形制的选择,就不能不首先认识研究汉语最基本的、突出的根本特点。为什么?这要从文字和语言的关系来回答...
参加联合国制宪会议:1945年董必武赴美行迹及意义
1945年4月21日,董必武作为中国解放区代表飞抵美国,准备参加在旧金山举行的联合国制宪会议(又称“旧金山会议”),随行人员有秘书章汉夫、翻译陈家康。董必武于4月21日至24日以及7月2日至11月20日在纽约及周边地区活动,4月24日至7月2日在旧金山活动,在美停留时间将近7个月,是中共第一代领...
人文高端论坛特辑 | 王子今:汉代丝绸之路上的“译人”
本期推出的王子今先生的这篇论坛发言,通过对河西简文的研究告诉我们中原文化如何通过民族语言的翻译,如何从西域走向世界:居延汉简“译”“胡驿”简文,应是显示身份的语词,“胡驿”应当就是“胡译”,涉及在民族语言交流中的特殊职任,悬泉置出土汉简除“译”的身份外,又有“羌译”“羌胡译”“匈奴译”等。“...