纪德君:清末“新小说”对域外新知的传播及其影响
1909年3月,上海中国图书公司出版《英德战争未来一记》,标“军事小说”,英国卫梨雅原著,东海觉我(徐念慈)译述。书首“绪言”云:“是书体裁虽为小说,而于地利上、战术上,其所记述实有非常之价值者也。”1910年7月,上海东亚译书会出版《破天荒》,标“军事小说”,德国冒京著,徐凤书、唐人杰合译,声称...
高罗佩与《大唐狄公案》_翻书党_澎湃新闻-The Paper
因此,翻译此书的难点不是能不能读懂外文,而是读懂后进行“再加工”或“再翻译”。这就要求译者不仅要对我国唐代的相关方面有一定的了解,而且还要有比较扎实的古汉语、旧体诗词功底。唯有如此,才有可能将此书译成有点古色古香味儿的、雅俗共赏的公案小说。比如书中的“我”,就要根据说话人不同的身份、其说话的...
丰子恺:新春试笔|画家|翻译|顾恺之|黄朴存|齐白石|散文家|科学家|...
吾乡俗语云:“甘蔗老头甜,越老越清健。”在从前,这些话原不过是勉励或安慰人心而已,但如今我却实际地做到了。这是什么缘故呢?原因很简明:从前生活困难,忧患多端;而现在生活安定,精神舒畅故也。古语云:“忧能伤人。”又云:“心广体胖。”确是至理名言。在从前,社会黑暗,弱肉强食,不论是非,欺诈剥削,不...
太平天国奉“基都”为国教,为何仍被西方抛弃?
“风”的这种译法已经让关于圣灵的教义误入歧途,而把圣灵的另一个名字“Comforter”翻译成“劝慰师”,则更是让情况变得越发不可收拾。同样,马礼逊的翻译完全没有体现出圣灵的神圣性,而这个汉译给中国教外民众的印象仅仅是上帝派来的一位劝诫安慰世人的凡人老师而已。正因如此,天王也把这一头衔加封给了杨秀清,因为...
英国汉学家葛瑞汉:中国哲学和诗词的天才翻译家
葛瑞汉治学范围宽广,研究《庄子》,翻译《列子》,倾心于后期墨家哲学,译注唐诗,可谓“焕乎其有文章”。其中,《中国的两位哲学家:二程兄弟的新儒学》一书是葛瑞汉的处女作,在英美接连再版,被誉为研究中国思想必读的经典名著。《论道者:中国古代哲学论辩》一书凝结着葛瑞汉对中国先秦哲学的独到认知,是其几十年研究成果...
俗语云:粤语倒装、天下无双
(还有这种翻译?)其实,粤语最常见的倒装语句有——打开网易新闻查看精彩图片下面问题来了:粤语“吃饭先吃菜”是什么意思?普通话理解的话,一定是“先吃菜,后吃饭”,然而粤语说出来,意思却是“先吃饭,后吃菜”,不信你粤语念一下试试,
“任性”到底怎么翻?2015全国两会高频词翻译指南
章因之不是专职翻译,这次被挑中做荷兰王后的随行翻译,也很意外。和中国情况有些不同,荷兰没有专职翻译,都是兼职的。活动前,荷兰外交部和王室管理委员会打电话到莱顿大学,要找一位中文和外语都很好的人,系主任推荐了她。推荐原因,章因之说可能是这些:一、她是汉学系老师,母语是汉语,一直没淡忘;二、英语底子在...
翻译家张谷若和他的终生之好
父亲的一生,随着国势和波谲云诡的政局起伏动荡,他的译事踯躅未停,1936年到1949年十五年来的国难和时局变迁,使翻译事业无法正常运作,区区译者的主观愿望难以左右大局。正因如此,《还乡》《德伯家的苔丝》两炮打响之后,沉寂十余年才接连再版,1958年以后到1980年前后这两部书再加上《无名的裘德》组成所谓“哈代三...
经典解读:《了凡四训》原文及翻译全文
语余曰:“符箓家有云:‘不会书符,被鬼神笑。’此有秘传,只是不动念也。执笔书符,先把万缘放下,一尘不起。从此念头不动处,下一点,谓之混沌开基。由此而一笔挥成,更无思虑,此符便灵。凡祈天立命,都要从无思无虑处感格。直解云谷禅师告诉我说:“善于画符的专家说:‘不会画符会被鬼神嘲笑。’这有...
“猴赛雷”!讯飞输入法Android新版秒变粤语“翻译器”
这是讯飞输入法对“更懂你的表达”的持续探索,不仅让输入法更懂你,也让沟通的对方更懂你。讯飞输入法AndroidV8.1.8872更新日志:1.新增方言翻译功能,支持粤语语音输入翻译普通话2.粤语语音输入升级,识别准确率突破95%3.云拼音升级,结果推荐更精准