专访丨德语翻译家谭余志:93岁,还想在文化输出上做些贡献
我都标注到了注释里。”他每天都在翻阅汉语词典和德汉双语词典,书架上的好几本工具书几乎称得上“韦编三绝”——最近,谭余志还在着手汉语成语的德语翻译,他把一个个成语翻译写到卡片上,按照拼音顺序排列和分类,希望有朝一日也
博主呼吁停止翻译我们的文化:中国龙完全值得拥有自己的名字
博主呼吁停止翻译我们的文化:中国龙完全值得拥有自己的名字#中国的龙是loong#近日,广东。博主孙悦发视频谈文化输出,呼吁停止“翻译”我们的文化,引网友点赞。她表示,我们中国的龙是loong,不是dragon!中国龙威武正气,高贵尊荣,是中华文明的守护神,更是权威与力量的象征,而西方的龙往往被视为邪恶和恐惧的象征。语...
朴宰雨先生是韩国汉学家、翻译家、散文家,长期从事中国现当代文学...
我以朴树人作笔名,书斋的名字为“树人斋”,故乡锦山的皇风书库的名字也取名为“树人书库”。羊城晚报:为什么这么热爱鲁迅?朴宰雨:一言难尽。我对鲁迅是一见钟情的。我也说过,着眼于社会批判思考,选择中国文学研究之路以后,鲁迅就是我灵魂深处超越时空时常请教学习的老师,反思自己时的标准严厉的前辈先行者,也是孤...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
又不想冒犯它最好还是叫它的中文名字theloong而不是西方名字dragon同样,中国人是loong的传人而不是dragon的传人如果你自称是“dragon的传人”西方人听到一定会在心里犯嘀咕:中国人竟然说自己是dragon的传人?这种文化上的错位现象不只存在于龙身上■山羊年?绵羊年?公羊年?不只是龙的翻译存在争议,...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!_河北...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!视频来自新华社甲辰龙年到很多网友晒出龙年活动照片其中有一个有趣的现象很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题
“我怎么连这种小事都会忘记啊!”
卢巧丹,浙江大学外国语学院语言与翻译系教师,文学博士,主要研究方向为比较文学与翻译学,译有《象征主义》、《重塑“一带一路”经济合作新格局》(汉译英)等十部作品(www.e993.com)2024年11月25日。蒋满仙,本科毕业于浙江大学翻译专业,后获浙江大学英语笔译硕士学位。其翻译作品有《玫瑰与胡须:伊拉克民间故事》《十二月之神:捷克斯洛伐克民间故事》...
冲上热搜!“龙”到底该怎么翻译?
从意译角度讲,龙译作“Loong”也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信‘Loong’在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”对此,你怎么看?综合|澎湃新闻、中国青年报、齐鲁晚报、央视网、新华社、新民晚报、网友评论等来源:江苏新闻...
车企起名杂谈|翻译|李想|何小鹏|新势力_网易订阅
在市场经济改革后,也涌现出了一批的车企,这批车企的名字其实也带有一定的时代特征,长城、吉利、比亚迪,除长城外,其实大都还是先有一个洋气的外国名字再翻译回来。现在是崇尚文化自信了,但在那个时代不沾点洋味还是显得不够高端。当然,在后来这些名字也被外界认为是土味十足,要说起来这还跟心理学有一定关系。不管...
一周文化讲座|如何让大众重新爱上文学阅读
12月9日晚,我们邀请了学者、葡语文学译者闵雪飞,文史作家、书评人张向荣与编辑张淏做客SKP-S,以“历史的名字”为主题,从“帝王之沙三部曲”中的命名出发,聊一聊“帝王之沙三部曲”和米亚·科托前作、米亚·科托同其他地区的葡语文学的关联与差异。北京|从“二王”到“二王以外”:中国书法典范的形成与嬗变...
翻译,我阅读世界的方式
“阅读、翻译,都是看世界的一种方式,它们能够让我们打开眼界,滋养心灵,对世界充满好奇、热情与善意。”在网络平台浏览着全民读书周的阅读分享、购书消费券等活动,衢州译者、金融从业者徐龙华十分感慨,将自己与翻译结缘的故事娓娓道来。“初一的时候,我第一次接触到了英语”...