日本有一个“姓氏”,不管怎么取名字,翻译成中文,都像骂自己
日本有一个奇怪的姓氏,不管你怎么取名字,翻译成中文后,都像是在骂自己!说起姓氏这个事,我国最有发言权,根据《中国姓氏大辞典》显示,我国从古至今各民族用汉字记录的双子姓氏有9012个,三字姓氏有4850个,单字姓氏有6031个,其中不乏很多冷门姓氏“暴”、“禚”(zhuo)、“蹇”(jian)等等。但这些姓氏和日本的奇...
如何翻译“火车”的“名字”,也是个学问
唯独能够把字头缩略也翻译出来中文名的,却是个韩国车,HEMU。中文叫“海雾”,也直接读就可以,但它只是个“HighEMU”罢了。额外说一句,“普悠玛”是台湾本土方言,和Prima并无关系。给火车起名,当属日本人第一,那给类似“xx号”这样的各种“称呼”,统称出一个“学名”,好像还是日本语的“爱称”比较贴切。...
泰国女总理名字由“贝东丹”改为“佩通坦” 究竟哪个更合适?
可最近官方对外的称呼是“佩通坦”而非“贝东丹”。在翻译外国人名字时,官方一般会按照音译为主、名从主人和约定俗成三个原则。所谓音译为主,也就是说在翻译外国人名时,主要根据其名字在原语言中的发音来决定其在中文中的写法。也就是说要以地当人的发音为准,同时参考英语拼写和发音,尊重当地文化传统和称呼习...
体坛多名将名字竟是错的 笔误、多音字让人误会
名帅穆里尼奥(莫里尼奥),其单词的首字母“M”英语发音近似“穆”,而葡萄牙语翻译近似“莫”。同理还有,皇马球星J罗,他的名字被翻译成詹姆斯·罗德里格斯和哈梅斯·罗德里格斯两种,也是因英语发音和西班牙语发音的不同。前国足主帅阿里·汉的名字被媒体广泛使用,按照规范翻译应为“阿里·哈恩”,只是“阿里·汉”的名...
美斯、C朗、碧咸……这些球星的港式译名你都知道吗?
据悉,德国球员京多安(??lkayGündo??an)的译名在香港有多种版本,其中常见的叫“根度简”,香港有线电视则翻译成“古度根”。不过,这名德国球员的名字在内地网友的交流中还有另一个翻译版本——郭德纲。除了在足球圈,内地与港澳台地区还有不少领域的翻译差异等待网友挖掘。但不管怎样,随着“球王驾到”,相信...
你熟知的汽车,名字背后的故事,有点意思!(哪款车叫鳄鱼?)
Forester翻译成中文意思是“护林人员”或“森林居民”,使用这个词语当做斯巴鲁旗下性能出众的SUV,其中包含了具有多功能跨界汽车的寓意,同时想表达人与自然环境平衡发展的生活态度(www.e993.com)2024年10月13日。此外,斯巴鲁旗下剩下几款热门车型,虽然名称含义不是很深刻,但却很有意思。比如:高性能轿车Impreza(翼豹),在台湾被称为“硬皮鲨”,原因除...
热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。
惨遭玩家恶搞的游戏名称 波斯猴子少女卷轴
说起神翻译,相信大家第一想到的应该就是那些“无节操”的字幕组,他们总是会有一些不一样的翻译。在游戏中也是,尤其是有些游戏名字,在玩家内部,总是会有一些不一样的翻译。今天小编为大家盘点下一些拥有别样译法或者是“爱称”的游戏,大家平时都怎么叫它们呢?
这也太巧了吧!网友发现奥运冠军名字神秘现象,跑快的都是二十七
那么第一名是谁呢?是一个小国的,叫做特伯格,没错,这是个翻译过来的名字,但是不是我翻译的,是很多报道中这样翻译的。你没猜错,这个特伯格三个字,数一数笔画数,还是二十七!这是不是很神奇?我原先只总结出前三个,这个二百米的冠军我还真没注意,结果网友发现了告诉我的。唉,我都不知道怎么说了。这...
龙不再翻译为“dragon”,而是“loong”?
最好还是叫它的中文名字theloong而不是西方名字dragon同样,中国人是loong的传人而不是dragon的传人网友:这个翻译好!不过也有观点认为我们不必改译龙而应该去改变外国人对“dragon”一词的理解学术界未有定论学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年。支持把“龙”译为“loong”的学者...