台防务部门又被发现英文用法出错,岛内网民:果然“菜英文”
报道称,细看才发现,台防务部门把“义务役”的英文写成“voluntary”,后来才修改为“Thefirstbatchofone-yearconscriptswillstarttheirbasictrainingonJanuary25th.”即把“义务役”的英文修正为“conscripts”。报道还提到,根据台防务部门官网“中英辞汇对照”、“美华军语词典”,“全志愿役”称为“...
探索与争鸣|全国优秀青年学人年度论坛??:文明互鉴——翻译与...
傅教授指出,从严复提出“译事三难信、达、雅”至今,尽管中西翻译理论及阐释不断推陈出新,却常与译者行为(或“译者主体性”亦可)处在两条平行线上;至于翻译的限度何在,或可套用苏轼《文说》中那句名言,换个说法:“所可译者,须行于所当行,必止于不可不止。”意即,以此“行止说”来阐释翻译批评与实践,翻译...
马克思主义在中国最早翻译之梳
此书因广学会的著名人物李提摩太委托,由胡贻谷(有作胡颐谷的)翻译,于1898年夏在上海以《泰西民法志》之名交付广学会出版。其三,《泰西民法志》一书,今已很难见到,只是《唐庆增经济讲演集》中偶一提及。其四,1920年李懋庸(季)的译本名《社会主义史》影响最大,……是1913年经辟司(Prsae)增订的本子,……...
美华人流连赌场因语言障碍麻烦多 频招牢狱之灾
位于宾州东部贝勒汉姆(Bethlehem)镇的金沙(SandsCasinoResort)赌场每天迎来上千名华人赌客,随着华人赌客的涌入,赌场生意兴隆起来,但当地法庭却碰到了麻烦:赌场内经常发生华人赌客被指小偷小摸的案件,他们通常不懂英文,而法庭也没有翻译员,因此法官无法处理这些案件,场面相当尴尬。据当地英文媒体报道,金沙赌场在纽约亚...
工作坊︱西学何以东渐:外文译介与近代中国的历史书写
当时广学会的李提摩太、林乐知(YoungJohnAllen)和蔡尔康主要合作翻译“西学”书籍毋庸置疑。关于蔡尔康在哪里第一次写下了“马克思”这三个字,又在哪里首次刊印,推理如下:《万国公报》下方写着“上海美华书馆”,这是一家美国人在上海设立的印刷机构。在这期的英文部分写着“广学会”(Societyforthediffusion...
京师同文馆书阁:中国人学外语的起点
京师同文馆有自己的印书处,出版的第一部书就是丁韪良翻译的《万国公法》,并且是采用中国传统的雕版印刷(www.e993.com)2024年10月26日。不久,同文馆花了两千多大洋,从英华书院买了大小两套铅字,而印书处得到这些铅字后,有一度名叫“西法印书局”,同时也叫“同文馆印刷所”。再后来,印书处又得到了一批中文铅字,而这批中文铅字是姜别利赠送...
陆毅、鲍蕾生女儿的医院来杭州了
届时,美国哈佛大学医学院将作为杭州美华妇儿医院的后续服务基地,在美国相关领域的顶级专家会为每个有需要的病人提供一对一的针对性医疗服务,并且为需要前往美国医治的病人提供各方面协助服务,包括空中救护、签证办理、陪同翻译、住宿用膳及家庭协助等。本报记者刘焜钱冰冰...
杨华波丨传译西文、教授西语:近代华人文士任廷旭
中国的学科知识体系历来按经、史、子、集四部划分,其不足之处在清末已日益引起国内外学者的注意,1880年傅兰雅(JohnFryer)在其所编的《格致汇编》上发表《江南制造总局翻译西书事略》(该文同时由上海美华书馆出版英文单行本),率先使用新式分类法,将制造局所译西书分为算学测量、汽机、化学、地理、地学、...
上海最早的传教士麦都思,历史中不能被遗忘的人
他就是沃尔特·亨利·梅德赫斯特(WalterHenryMedhurst,1796年4月29日-1857年1月24日),旧译麦特赫斯脱,汉名麦都思,英国传教士,自号墨海老人,汉学家。编辑排版/随手君麦都思是谁?2020年的今天,绝大多数中国人对麦都思这个人一定一脸茫然、毫无印象。就如许多无名的传教士一样,他也是一个在历史中被遗忘了...