“龙年”用英语怎么翻译?是dragon还是loong?
但近年来,一些中国英文媒体机构在翻译“龙年”时,会有意识地将其翻译成TheYearoftheLoong,用与中文“龙”读音相近的单词Loong来代表中国传统意义上的龙的形象,而不是直接取用西方的单词Dragon。为什么使用loong?其实早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。在我国古代传说...
中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
中国和美国对“安全”有不同的理解,在中文中“safety”和“security”都翻译为安全。美国人谈论的是“safety”,而我们谈论的是“security”。“Safety”意味着保护你的财产,比如你的舰艇和你的个人安全。但是“security”有更多的含义,它关乎主权,权利和利益。国际海洋法并不一定有帮助。2013年,我率领一个中国代...
GPT-4o完全免费,实时语音视频交互震撼全场,直接进入科幻时代
在语音翻译任务上,强于OpenAI专门的语音模型Whisper-V3以及谷歌和Meta的语音模型。在视觉理解上,也再次反超Gemini1.0Ultra与对家ClaudeOpus虽然技术方面这次透露的消息就这么多了,不过也有学者评价。一个成功的演示相当于1000篇论文。OneMoreThing除了OpenAI带来的精彩内容之外,也别忘了北京时间5月15日凌...
“少管闲事”英文怎么说?不是little manage idle thing!
一、少管闲事少是little,管是manage,闲idle,事是thing,“少管闲事”不是littlemanageidlething!“少管闲事”在英文里有句地道的表达:(It’s)noneofyourbusiness。MiniV’sgirlfrienddoesn’tneedyourhelp.Getoffher!It’snoneofyourbusiness.小V的女朋友不需要你的帮助。别碰她...
U2歌曲Youre The Best Thing About Me歌词翻译
You'rethebestthingaboutme对我而言你是最完美的一切I'mthekindoftroublethatyouenjoy我就是那种让你乐在其中的麻烦人物You'rethebestthingaboutme你是我身边最美好的风景Thebestthingsareeasytodestroy最美好的事物要摧毁也容易...
亚运会进行时!“战胜易,守胜难”怎么翻译?
“战胜易,守胜难”怎么翻译?作为亚洲最高规格的国际综合性体育赛事,第19届亚运会(The19thAsianGames)正在中国杭州火热举行(www.e993.com)2024年11月16日。杭州亚运会吉祥物——“宸宸”“琮琮”“莲莲”体现了杭州对体育精神的诠释,象征着城市发展的力量,也向世界诉说了炎黄子孙对中华优秀传统文化的传承与发展。
Fast fast biu biu?《哪吒》“出海”,“急急如律令”怎么翻译急坏...
1.搞怪拟声型,也是目前网友接受度最高的一个版本,翻译为中文就是“Fastfastbiubiu”。2.Urgentaslaw.直译型,意为“如律法一样紧急”,这个版本的意思最接近“急急如律令”的中文意思。3.Everythinglistenstomerightnow.咒语型,笔者也来凑热闹翻译一下,意为“天地万物听我号令”。4.Jijiru...
“five-and-ten”千万不要翻译成“5和10”!老外要笑死了!
Everythingisfivebyfive.一切都准备好了。3five-o'clockshadow:胡须楂儿five-o'clockshadow是指男性早上刮过胡子傍晚又长出来的胡须楂儿,而shadow指男士到下午五点的时候,脸上双颊的胡须就会重新生长出来,像一片阴影一样。例句Herhusbandhasfiveo'clockshadow,whichmakeshimlooks...
2023考研英语二翻译题解题方法
第一步:通读文章后我们很容易就发现,文章首段出现了转折“But,thewonderfulthingaboutfailureisthatit'sentirelyuptoustodecidehowtolookatit.”,所以文章的中心句就是本剧,翻译为“但是,失败的美妙之处在于,如何看待失败完全取决于我们。”所以我们可以知道下文一定是在讲人们以如何不同...
2015热词“习大大” 你知道怎么翻译?外媒怎么用?
《经济学人》则翻译为“UncleXi”,并对这一昵称解释说:“‘习大大’就是习叔叔的意思。网友、普通民众、甚至一些官方媒体都这么称呼他。对西方人来说,也许还没见过哪个国家领导人能和老百姓亲成这样,能够被主动称为“大大”。3.BigDaddyXi英国《卫报》一篇文章则将“习大大”译为“BigDaddyXi”(习...