Pantone2024年度流行色揭晓!“这个色号很适合你”,用英语怎么说?
Theromanticcolor'snamereflectsthetactilesensualityassociatedwiththehue:velvetypeaches,softmaraboufeathers,andsmoothvintagesatinsandsilksallcometomindwhenthinkingaboutthepinkandorangecombo.图源|Pantone所以潘通对「柔和桃色」的描述也很浪漫:它是一个有天鹅绒般质...
上班了?闭嘴!其实高情商都说“Bite Your Tongue”
2.闭嘴这是比较口语化、直接的翻译,适用于较为随意的场合。当有人用强硬的态度要求对方停止说话时,“闭嘴”是比较贴切的翻译。Example:Youbetterbiteyourtonguebeforeyousaysomethingyouregret!你最好闭嘴,别说出会让你后悔的话!3.忍住不说/强忍住话当表达情绪非常强烈,却不得不控制自己...
教育领域中几个外来概念的译法及误解
批判性思维(CriticalThinking)这个概念的翻译和使用由来已久,在中文语境中,“批判”一词有“批驳、批评、否定”的含义。所以,人们往往不自觉地将这个语义代入到“批判性思维”这一词语中,片面地认为“批判性思维”就是“怀疑、批判、否定”,甚至在目前的中小学,往往不自觉地忌讳使用“批判性思维”这一概念。其实...
谁都可以睁眼看世界了,但藩篱还在
六年苦学之后,罗宾进入牛津大学,就读于“翻译研究中心”,又称“巴别塔”。这里的学生学语言,每个学生都有自己专攻的领域。然而,巴别塔中最神奇的课程是银器制作。那里的银器有一种神奇的功能,它会吸收翻译中被磨损掉的那层意思,比如中文的“囫囵吞枣”一词,翻译成英文可以是“Toacceptwithoutthinking”,枣哪儿去...
“助纣为虐,沆瀣一气,指鹿为马,无耻之极”,这一串成语怎么翻译?
Morethanacenturyago,theEight-PowerAlliedForcesinvadedChina.Today,theG7+1haseightpartiesagain.Isitwishfulthinkingtoformnew“Eight-PowerAlliedForces”?DoyouthinkChinaisstilltheChinaofthepast?Doyoubelieveyoucanstillhaveityourwayanddo...
【东西问】走近中国共产党“翻译国家队”:第三个历史决议怎么翻...
我们在翻译习近平新时代中国特色社会主义思想时,就是XiJinpingThoughtonSocialismwithChineseCharacteristicsforaNewEra(www.e993.com)2024年11月1日。为什么用的是Thought而不是Thinking?从词性上来说,这个Thought是名词,它强调了更多的事实,Thinking是动名词,它可能更倾向于动作。另外一点来说,Thought它是指这种成了体系的整体化的思想...
2020考研英语(一)真题翻译考点解析
关于with的状语翻译,真题中:WiththeChurch'steachingsandwaysofthinkingbeingeclipsedbytheRenaissance,直接可以译为:随着...,与主句进行连接;本句中状语还有被动结构,被动处理的两种方法:变为主动和保持被动,在本句可以译为主动:在文艺复兴时期黯然失色。
I think so不能翻译成”我也这么想”!现在纠正过来
That'swhatIwasthinkingtoo.我也是这么想的Thatmakestwoofus.我们想的一样Ithoughtthesamethingaboutthisplan.关于这个计划,我也有同样的想法。2I'llthinkaboutit不是"我会考虑一下"在大多数外国人的耳朵里,其实是被作为拒绝的借口,使用要谨慎。比如你去逛街,服务员想推销...
英文带翻译个性签名_You make my heart smile
AreyouthinkingofmeatthesametimeasI’mthinkingofyou?想你的时候,你会不会也刚好正在想我Don’twait.Thetimewillneverbejustright.不要再等待,现在就是行动的最佳时刻。Yesterdayishistory.Tomorrowisamystery.Buttodayisagift....
号称地表最强的神经机器翻译,为什么还是差强人意?
搜狗的翻译:Sothinkingforthegood,godandthematterswim.Godlivesintheheart,andtheambitionisthekey.当然了,这一题纯属娱乐,太难为人了。但还是可以看出,翻译过程中根据词的表面意义直翻的现象比较严重,并且应该是在算法的加持下强行组成句子。而这种翻译模式下,漏翻现象会很严重。