新北市英文咋译?朱立伦挺New Taipei City
但“内政部”后来表示,依据“标准地名译写准则”,标准地名的英文翻译,以“音译”为原则、“意译”为例外;除经“内政部”核定使用“NewTaipeiCity”译名,否则依规定“XinbeiCity”才是新北市英文译名。北县府先前请专家学者、外籍人士组成专案小组研议,并进行民调,虽然民调以“NewTaipeiCity”占极大优势,但...
??翻译:卡纳瓦罗当年想要的归化球员是塔利斯卡+特谢拉+格德斯
??翻译:卡纳瓦罗当年想要的归化球员是塔利斯卡+特谢拉+格德斯直播吧09月23日讯董路在近日的直播中与卡纳瓦罗的前翻译李白,谈到了广州队当时的归化球员情况。李白表示:“当时老卡(卡纳瓦罗)一看,阿兰、高拉特、洛国富、费南多,这怎么回事?不行,他不同意,他当时自己提过一个名单,塔利斯卡,特谢拉(江苏苏宁),还有...
...以色列公司Endoron Medical获1000万美元A轮融资 | 海外New...
开发新型主动脉覆膜支架,以色列公司EndoronMedical获1000万美元A轮融资|海外Newthings65岁以上的老年人中,腹主动脉瘤的发病率约为8.8%。文|乔雨杉编辑|海若镜7月9日,以色列医疗科技公司EndoronMedical宣布筹集到1000万美元A轮融资,由SofinnovaPartners领投,欧洲创新理事会基金(EICFund)提供同等出资。
“龙年”用英语怎么翻译?是dragon还是loong?
但近年来,一些中国英文媒体机构在翻译“龙年”时,会有意识地将其翻译成TheYearoftheLoong,用与中文“龙”读音相近的单词Loong来代表中国传统意义上的龙的形象,而不是直接取用西方的单词Dragon。为什么使用loong?其实早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。在我国古代传说...
美使馆在华拜年 竟用Lunar new year!中国网友:跟我念Chinese
一个河北网友就留言表示:Lunarnewyear的翻译没毛病,就是农历新年的意思。另一个河南网友则认为:中国春节只是农历新年的一种,所以应该用Lunarnewyear。还有网友在这条拜年声明下面狂捧美国。比如这个云南网友就声称:伟大的美国,人类文明之火。另一个河北网友的点赞,得到了200多人的赞同:美利坚是文明灯塔!
台湾政客拜年太荒唐!从绿春联到绿龙 还改称“Lunar new year”
然后又把春节的英文翻译从传统的“Chinesenewyear”改为了“Lunarnewyear”(www.e993.com)2024年11月19日。而这个“Lunarnewyear”的英文翻译,正是韩国等国为了打压中国的影响力,在国际社交网络上极力鼓吹的。没想到这个自诩中华正统文化在台湾的高官,居然跟擅长剽窃中华文化的韩国人勾结起来,让人觉得悲哀。
鬼佬把中国农历新年译作Lunar new year,错在哪里?
但是,“鬼佬”似乎对中国的传统历法不太了解,他们经常将农历翻译成“lunarcalendar”,将农历新年翻译成“lunarnewyear”,这里的“lunar”就是中文“月亮的”之意,“lunarcalendar”直译过来就是“阴历”。不过也不能完全怪他们,就算中国的很多老人家都经常用阳历来指代公历,而用阴历来指代农历。但事实上,公历...
是loong还是dragon?“龙”怎么译不是小问题
“龙”怎么译不是小问题“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。这里头,有什么门道?甲辰龙年即将到来,不仅国人翘首以盼,许多海外人士也乐在其中。很多人注意到,在一些英语表述中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。这里头,有什么门道?其实,至少从上世纪80年代开始,就有国内学者指出龙和dragon不宜互译。原因...
龙年的英文怎么说?Dragon 还是 Loong?
而今,越来越多的中国企业选用Loong来作为公司或产品的英译名,在华为的新春广告片中,也出现了“ChineseLoong”的翻译,译龙为“loong”正在被越来越多人接受。中国环球电视网CGTN把“龙舞”译为LoongDance用“loong”这个词来代表中国龙,它不仅具有相似的发音,而且这个词的形态也容易让人联想到与中国龙的形...
别再找了,这就是最强的翻译插件
悬停翻译功能,打开后鼠标指哪段,插件就翻译哪段。输入框增强功能,打开后,在搜索引擎里输入中文,连按三下空格即可转为英文,方便你搜外语资料。你还可以调整译文的颜色字体和显示样式,比如加下划线、波浪线、引用样式等。如果有学习英语需求的差友,我推荐你选择模糊效果。当鼠标移到译文上,译文才会展示出来。