你听过最野的野史有多野?评论太精彩了,网友分享的事情太炸裂了
还有个关于乾隆末年在昆仑山发现一张纸,上边记载着二次科技革命所有的内容,后来消息传出去八国联军就来了,人打完回去立即就发明了蒸汽机。《读者》最早就是翻译国外的《读者文摘》,后来发现自己干更赚钱。第一眼:嗯有点道理,第二眼:什么意思?第三眼:的确有点道理。不分伯仲的新解我看到的版本是问孙策借...
《剑桥中国史》怎么样
《剑桥中国史》中译本系列作品的出版是出版界、文化界的皇皇盛举。据我所知,这套近900万言的作品在版权引进、选题策划、组织翻译团队、编辑出版及发行过程中,颇多艰辛,可谓倾一时学界骁勇精锐。自出版以来引起文化界强烈关注,该套作品也不断重印,长销不衰。其所引发的话题与学理讨论绵延不绝,一直持续到当下,《...
和珅自尽前,面对嘉庆的质问,只说了两句话,就让嘉庆彻底无言!
翻译一下就是老虎从笼子里跑出来,龟玉碎在了盒子里,这究竟是谁的过错?乾隆的言外之意是要责怪看守犯人的官差,若非他们玩忽职守,犯人怎么可能跑得出去。只可惜当时跟在乾隆身边的侍卫们都没听懂他的意思,只顾着面面相觑,让老板的话掉在了地上。这下乾隆更恼了,眼看着就要当场发飙,亏得和珅读懂了乾隆的意...
究竟是青春:重返鲁迅的22岁
“广搜日本书而读之”的鲁迅最先喜欢上的是科幻小说,他如饥似渴地研读了梁启超翻译的《十五小豪杰》《海底旅行》,体会到叙事文学施与的魔法,读着读着,脑海里便冒出吐半口血扶看秋海棠的才子,今日闻鸡生气、见月伤心,明日中了状元、佳人封一品夫人……负笈东洋前,在故土饱读了多少野史笔记、志怪闲话,如今看来统统...
中国好书!重磅推荐!这些上榜好书你最爱哪一本?
竺祖慈先生的译文冲淡平和,熨帖自然,让人感觉仿佛在读近代文笔家的日记小札。正如第八届鲁迅文学奖文学翻译奖评委会副主任董强评价:“日本作家藤泽周平的《小说周边》娓娓道来,充满沉静和智慧,竺祖慈的译笔老道传神,可谓达到了与作者相同的心境。””
我爆肝三天扒的「处女野史」,发现当处女原来这么危险
当然《古兰经》表示不背这锅,天地良心,书里根本没有72这个数字,也没怂恿自杀,而且「处女」这个词可能翻译错了,翻成「天使」比较合适(www.e993.com)2024年8月6日。也不怪穆斯林,主要是普遍文化程度没跟上,《古兰经》又十分晦涩,大家都读的阿拉伯语大白话版。恐怖分子招募时又缺人,才东拼西凑了这样的谣言。
最厉害的汉奸, 曾是日本的翻译能手, 也为中国立下汗马功劳
而在我国的历史上,曾有一位叫做夏文运的翻译官,他在当时看似做着汉奸的工作,却为我国的抗战做出巨大的贡献。说到夏文运,他其实家境是比较富裕的,后来曾经在日本读书,由于学习能力超强,当时恰逢抗战时期,就被日本人发现,让他来做日本的翻译官,并且去说服更多的人加入日本的行列。
野史记
中国新旧文化方生未死之际,多是翻译书籍大行其道之时。20世纪之初,翻译书籍多如牛毛,而以翻译小说为多;出版翻译小说的书局中,又以商务印书馆为数最多,自1901至1916年,十六年间,出版翻译小说达二百四十一种,超过了广智、中华、文明、小说林社、新世界小说社、改良小说社等七家主要出版社的总和;而商务印书馆出版...
《甄嬛传》的海外奇幻漂流:各国翻译遭恶搞
“野史”本土恶搞式翻译的狂欢在《甄嬛传》尚未敲定美国播出平台时,国内网友已按捺不住,早早掀起一轮翻译热潮。比如剧中经典台词“贱人就是矫情”,就有网友译成“Bitchishypocritical”,不过影评人周黎明向记者表示,”好的台词应简洁有力,留有潜台词。Thatbitch或Whatabitch远胜啰唆而低级的中英对应。而...
恶搞翻译:那些洋气的中国古人(图)
正史版除了孔夫纸(西名Confucius),还有一老一少:老子(西名LaoTzu)和孙子(西名SunTzu)此外,他们的作品也出口了,分别叫做TheAnalects(论语)、TaoTeChing(道德经)、TheArtofWar(孙子兵法)野史版孔子≈Johnny(字仲尼),曹操≈McDonald(字孟德),杜甫≈Jimmy(字子美,最近没包大人忙),狄仁杰≈Roger...