四六级翻译 | 四书五经
经典名著的翻译:四书五经的书名翻译需使用广为接受的英文名称,如“TheFourBooks”与“TheFiveClassics”,以确保名著的准确性。文化影响的强调:这些经典不仅影响教育,还影响了中国的思想和政治制度。翻译时应突出其“profoundlyinfluenced”的重要作用,凸显其历史影响力。科举制度的背景:科举制度在封建社会中...
中国近现代翻译史上的一面旗帜 “红色翻译家”瞿秋白
这一时期,瞿秋白的翻译涉及社会、教育、文化等方面,体现了以科学民主对抗封建愚昧、以改革社会、救国救民的核心思想。如译介托尔斯泰的《闲谈》,旨在号召人们不再信仰上帝,上帝是统治阶级用来愚弄百姓的谎言。译介托尔斯泰的《祈祷》,是以仆人的口道出:“各人应该各自尽力,只有自己尽力的人方才能够得到益处”。译介果戈...
日本国歌只有28个字,将它翻译成汉语后,才知道日本人说的是什么
《君之代》二十八字的歌词,用汉语翻译过来就是:我皇御统传千代,一直传到八千代。直到小石变巨岩,直到巨岩长青苔。由于《君之代》,歌词简短且朗朗上口,同时还竭力维护日本天皇的地位,加上《君之代》学习借鉴的《蓬莱山》俳句,诞生于12世纪,确实有着上百年的日本文化历史元素,很快便受到了当时日本政府的推崇。但是,...
日本一个奇葩的姓氏:不管怎么取名,翻译成中文后都是在骂自己
于是,户籍普查员就很认真地记录下来——你姓“吾妻”,他姓“我孙子”。“我孙子”这个姓氏真的很有意思,翻译成中文后,听起来怎么都是在骂自己。记得在2012年的伦敦奥运会上,一位来自日本的女性撑杆跳运动员站在了第三名的颁奖台上。当时大荧幕上显示,她的名字就是“我孙子智美”。许多观众瞬间都被这个名...
“龙年”用英语怎么翻译?是dragon还是loong?
在以前,说到“中国龙年”的英译,我们一般最先会想到dragon一词,理所当然地把“中国龙年”英译为YearoftheDragon,或者是YearoftheChineseDragon,亦或是DragonYear。但近年来,一些中国英文媒体机构在翻译“龙年”时,会有意识地将其翻译成TheYearoftheLoong,用与中文“龙”读音相近的...
陆大鹏谈历史翻译︱在德国,“冯”先生一定是贵族吗
Freiherr这个词的字面意思是“自由领主”,这很能说明问题:Freiherr原先是一个对自己土地享有绝对所有权的领主,他是自己的老板,无需对其他领主承担租金、兵役、徭役等封建义务(www.e993.com)2024年11月15日。但德意志还曾经有另一种男爵Baron,他们往往是从骑士擢升起来的,对更高的贵族负有义务;他们的土地是更高的贵族授予的采邑。这是Freiherr与Baro...
在屏风上翻译中国!毛姆:中国可以“给你一切”
这个现代化的进程和当时封建帝国的没落、国际移民、对外贸易是密切相关的。毛姆的浮光掠影在某种程度上也让这个现代化的建构过程浮出水面。在毛姆的笔下,中国现代化的萌芽是携带着巨大的旧文化的基因,伴随着西方对遥远国度的热忱、蔑视、觊觎破土而出的。毛姆所描述的对外贸易、域外法权和文化掠夺,可以让读者获得20...
蒲松龄《促织 》原文全文翻译,讽喻经典短篇!
蒲松龄《促织》原文全文翻译,讽喻经典短篇!《促织》是一篇借前朝故事,讽刺现实,寄托“孤愤”的佳作。它是一篇揭露封建皇帝荒淫无道的愤怒的控诉书,也是一幅人民在横征暴敛下无法生存的凄凉画。通过成名一家不幸遭遇的描写,深刻揭示了为政者之贪婪、凶残、自私,横征暴敛的罪恶,对劳动人民的摧残与压迫;批判了封建...
探照灯好书11月入围25部人文社科翻译佳作发布
翻译|人文社科|新知《绝佳时间:如何利用生物钟活得更健康》[英]罗素·福斯特著王岑卉译海峡书局|未读·生活家2023年11月提名评委:杨早内容简介:21世纪,我们越来越多地将日常活动推到晚上,在天黑后长时间工作、锻炼和社交,因此忽视了我们的身体仍受24小时生物钟支配这一客观事实,从而导致以睡眠...
日本国歌仅28个字,翻译成中文后,才知道日本人的野心这么大
“八千代”寓意着天皇统治的长久,一代就是100年,八千代意味着80万年,希望天皇的统治能够世世代代传承下去。这种对天皇的崇拜和封建统治的色彩,在日本国歌中得到了充分的体现。而日本是一个岛屿国家,领土狭小,这里用小石代表。那怎么变成巨岩呢?毫无意问,就是对外扩张,侵略他国的领土完成。日本千百年来一直...