笑麻了!中国人都是英文名的终结者吧!大家都有一套英文转换系统
我看见有一个叫seven,然后叫的他赛文奥特曼!好酷啊!这不就和:you滴答滴答me,I哗啦哗啦you,一个意思么!中国人十分擅长英转中和起外号!刀郎英文名有了!可以和日本的咋啦姐有的一拼!太会翻译啦!真直白呢!总比傻妹儿好!大家似乎都擅长将英文名字巧妙地转化为易于记忆的中文方式,展现出中国人对英文...
先姓后名!日本要统一罗马字母姓名格式,安倍晋三英文名变了
其实,先名后姓是遵从英美国家人名中“名在前、姓在后”的习惯,但是日本人更习惯称呼对方的姓氏,然后加上职务或者尊称后缀(桑或者sama),这是一种郑重、稳妥的称呼方式。用罗马字母书写姓名时遵循“先姓后名”的顺序这件事,在日本还没有普及,目前日本国内仍处于混用状态。有的日本报纸的英文版遵循先名后姓,而日...
螺蛳粉有官方英文名了 提供"加臭加辣"翻译参考
螺蛳粉有官方英文名了提供"加臭加辣"翻译参考内容提要:5月9日,柳州市市场监管局批准发布了《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》,标准化了柳州螺蛳粉的英文名为"LiuzhouLuosifen",并提供了"加臭加辣"、"麻辣"等口味的翻译参考。5月9日,柳州市市场监管局批准发布了《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范...
复旦招生宣传“黄亦玫严选”,网友:有一种复旦、清华在抢我的感觉
我国师范类高等院校的英文校名基本译为normaluniversity/college。为什么师范翻译成normal?其实,normal一词并非直接来源于英语,而是来源于法语。世界上第一所师范大学就是著名的“巴黎高等师范学院”。法文名即EcoleNormaleSupérieuredeParis,简称“巴黎高师”。在法语中,“écolenormale”是一种模范学校...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
从那时起,loong这一音译法一直延续至今,例如1940年代上海出品的龙凤牌香烟的英文名是“LoongVoongCigaratte”;海外华人姓名中的“龙”字也这样音译,武术明星李小龙的外文名之一是LeeSiuLoong。从以上考证结果可以看出,在元朝时,“龙”可能就已经被人们译为dragon,至少和serpent并用。后来《葡汉辞典》的编纂者...
新车取好名,比登天还难
关于车型的命名,传统车企大致有两种思路(www.e993.com)2024年11月17日。一是起一个有寓意的英文名,待这些车型进入国内后大多会翻译成一个好听的名字;另一种则是以字母、数字或是相互组合的形式,对产品进行梳理。而自主品牌可能会相反,在有了中文名之后,再翻译出一个英文名。有没有发现,如今市场的新车,起中文名的越来越少了。
一条路有三个英文名?这些外文标识翻译有点太随意
例如,在南浦二区的公交站牌上,“南浦二区”被译成“NanpuResidentialArea2”,“南浦八区”却没保持一致,而是译成“NanpuArea8”。在划龙桥路口BRT站台,站牌上写的英文名是“HualongqiaoRdIntersection”,但在5米开外的站台名上却斗大地写着“HUALONGQIAOLUKOU”。同样,车站大道在站牌上的...
【语斋.翻译】台风“烟花”的英文名不是fireworks,竟是这个词...
从表中可以看出,“烟花”这个名字是中国澳门提供的,而In-fa正是“烟花”的粤语发音,所以就直接用了这个英文名。同样的,排在“烟花”后面的“梅花”,英文名叫做Muifa,也是粤语的发音。另外,因为大家期待台风带来的伤害能小些,所以这些名字大都以祥瑞、花草命名,比如:...
《蜘蛛侠3》英文名公布,怎么翻译——英雄绝路?走投无路?
英雄末路?无论是怎么翻译听起来心里都拔凉拔凉的……《蜘蛛侠3》副标题正式公布!完整片名为《蜘蛛侠3:英雄绝路》(Spider-Man:NoWayHome,也可译作《无家可归》)。本次还有三张官方剧照:故事紧接上回,随着荷兰弟、雅各布、赞达亚公布了三个不同版本的副标题后,荷兰弟气愤地表示要去质问导演,视频展示...
珠海一块路牌上两所高校英文名错误!学生:翻译“过于草率”
10月中旬,根据反馈,南都记者来到了香山路交会同路口,发现了读者反馈的路牌。路牌上,“北师港浸大”被译为“NorthDivisionHongKongBaptistUniversity”。经多方面核实,记者确认该翻译与该校英文校名或英文简称不符。北师港浸大的一位在校学生对记者表示,“翻译不够专业”。记者随即将该错误翻译路牌情况进行...