1955年,西安发现波斯国王墓,碑文翻译成汉语后,内容让人很尴尬
由于苏谅是波斯人,在其墓碑上刻的碑文也是由两种文字组成的,一种就是汉文,另一种则是当时的波斯文。汉文明确说明这是苏谅及其妻子马氏的墓葬,这并无不妥,夫妻合葬是我国古代的基本操作。然而,当专家们将墓碑上的波斯文翻译出来后,在场所有人却是大惊失色。波斯文所描述的内容同汉文可谓大相径庭,它记载的是:...
波斯语版《新时代人文经济学》智库报告发布
报告去年12月在第五届世界媒体峰会上发布,伊朗迈赫尔媒体集团随后取得波斯语版翻译出版权。迈赫尔媒体集团是伊朗主流媒体机构,旗下拥有迈赫尔通讯社和《德黑兰时报》等媒体品牌,总部位于德黑兰。
谷歌变相介入伊朗大选 急推波斯语翻译工具
谷歌翻译团队负责人FranzOch表示,鉴于近期伊朗发生的一系列事件,想到帮助人们获得和沟通信息的方法是“自然而然的事情”。Och说:“该工具将帮助在伊朗和不在伊朗的人更好地获取信息。”报道称,谷歌公司内部本来就在致力于把波斯语加到“谷歌翻译”服务中,由于最近伊朗的国内形势,谷歌翻译团队加速推出了该产品。伊...
伊朗将中国诊疗方案译成波斯语向公众公布
另据伊朗驻华使馆消息,相关的措施还包括:将中国诊疗方案翻译成波斯语向公众发布、全国所有学校停学、取消包括婚礼和葬礼在内的一切集会、在公共场所实施体温监测等。伊朗驻华使馆在其微博上表示,“我们相信,只要众志成城、团结一心,就一定能战胜疫情。就像任何困难都打不倒中华民族一样,也不会有任何困难能打倒伊朗人民。
伊朗境内发现汉字文物,经过翻译后,专家感慨:波斯曾隶属于中国
终于,证据来了。上世纪中期,一位欧洲学者在伊朗考察时发现了两件文物,这两件文物是两封古老的信件,写于元朝。在这个信件的结尾处盖有王印,王印内容经过翻译后,正是“辅国安民之宝”。看到此处,这位欧洲学者也不得不感慨:“原来波斯曾经是中国的一个省,曾隶属于中国”...
深度| 魏涵:怀揣“全球野心”,印如何布局区域国别研究网络?其中国...
当时的东方学主要有三类学术产出:词典、翻译和情报(www.e993.com)2024年10月20日。有关波斯语、阿拉伯语、孟加拉语和梵语等东方语言语法书籍和词典的出版是东方学最基础的工作;其次,翻译也是欧洲人了解印度文化和宗教传统的重要窗口——宗教和法律文本是翻译的首选内容,历史和文学经典紧随其后,碑文和科学著作列为最后选项;在词典和翻译的基础上,有...
中国古代把阿拉伯称作“大食”,到底怎么翻译的呢?
也有人说,大食是波斯文Taguir的译音,意为“商人”。因阿拉伯人善于经商,波斯人便把他们叫做Taguir。既然大食和条枝来源相同,为何唐代不用汉代的条枝一名,而要改称大食呢?这大概是后来的人忘记了条枝的来源,而将波斯人对阿拉伯的称呼加以重新翻译的缘故。
向波斯语读者呈现《论语》原貌
为确保准确传递孔子思想,艾森决定从中国古文原文直接翻译成波斯文。这对他而言是一个挑战。“我的翻译生涯,是从翻译《黄帝内经》开始的。《黄帝内经》作为中医药理论和文化体系的支柱,是探索中医悠久历史不可或缺的重要文献。然而,令人惋惜的是,该书长期以来没有波斯文译本。我倾注5年时间,研读翻译《黄帝内经》,此外...
胡洪侠 × 钟锦 |《鲁拜集》的装帧与翻译之美 6.16活动预告
《鲁拜集》的装帧与翻译之美嘉宾简介胡洪侠,资深媒体人、专栏作家钟锦,华东师范大学哲学系教授,中国佛学院普陀山学院研究生导师地点:时间:6月16日周日14:00-15:30相关图书《鲁拜集之美》[波斯]欧玛尔·海亚姆著[英]爱德华·菲茨杰拉德英译...
波斯神作《鲁拜集》绝美珍藏版,钟锦倾情译解,百余幅原版插图
一部与《列王纪》比肩的波斯文学巨著。鲁拜(Rubáiyát),原意为“四行诗”,类似我们熟知的绝句。每首诗四行,独立成篇,第一、二、四行押韵,是古代波斯的典型诗体。而海亚姆这部《鲁拜集》的主题,正如开头那首诗,感慨人生如寄、盛衰无常,并劝告众人以活在当下、纵酒放歌为宽解。