蔡英文声称要“踏实外交” 连涉外部门高官都不知道该怎么翻译
经罗致政提示后,吴志中一度脱口说“PragmaticDiplomacy”(“务实外交”)。不料,罗致政立即反指说这是李登辉时期的用语,随即又提出几个英语名词但都觉得不合适,最后罗致政要求涉外部门赶快去准备一下,否则连外媒在问时都不知道怎么翻,只能是“内销”。
【追忆】著名美籍华裔女作家、翻译家聂华苓逝世
分别时两人洒泪江边,“母亲擦干眼泪,对我斩钉截铁地说:你舍不得妈,妈又何尝舍得你?不舍也要舍!我就靠你们以后为我扬眉吐气了。”聂华苓写道,“那最后一句话,决定了我的一生。”那年她14岁,从三斗坪搭小火轮去巴东,然后乘汽车到恩施,再坐滑竿翻山越岭,抵达抗战时期设于屯堡山里的湖北省立联合女子中学。她说...
前卡纳瓦罗翻译:卡纳瓦罗第一次不知为啥离开广州,一分没要
然而在2017赛季末,卡纳瓦罗突然宣布离开广州恒大,这无疑令球迷们感到意外和不解。在接受采访时,卡纳瓦罗坦言,这次离开广州并非出于他本人的意愿。他说:"我到现在都不知道第一次为啥离开广州,当时联赛第一,亚冠进了八强,马上间歇期伤员都好起来了。"细究这件事的缘由,据卡纳瓦罗的前助理透露,事情的起因竟然源于一场平...
沉默而卑微的暗恋——山有木兮木有枝,心悦君兮君不知
这翻译出来的内容就是这首《越人歌》了,鄂君子听明白歌词的意思后,立即走上前,拥抱了那位划船人,并把绣花被盖到那人身上。于是,当襄成君听完庄辛讲的这个故事后,也走上前去,向庄辛伸出了友好的双手……之所以叫《越人歌》就是因为当时的楚越虽然是邻国,但方言不通,只有借助翻译后才能交流。于是这首《越人歌》也...
飞鸟集不辨不知细腻,第139首新译:时间财富
另,联系到翻译方面:原诗的意韵是形象的思想感情,但对它拙劣模仿的翻译,却使它只有形象,而没有思想感情。请原谅笔者不到位的翻译和注解,但愿它们算不上“拙劣”。请原谅所有认过真但难达完美的翻译者:毕竟我们通过翻译了解原文,就像通过时钟认识时间——也许未得真意,却也有所感知。
回顾∶毛主席让翻译合影,对方一时之间不知所措,周恩来及时解围
在这些国家领导人准备合影时,毛主席突然向一旁的范承祚使眼色,要他加入进来(www.e993.com)2024年10月27日。这一下,可让这位翻译犯了难。出于工作中的纪律要求,他只好假装不明其意。没想到的是,毛主席又对他做出了招手的动作。此时,范承祚不知所措,整个人快要僵住了……正当范承祚不知如何是好之时,一向细心的周恩来,已经察觉到了...
一往情深原文:情不知所起,一往情深的经典爱情诗句及其英文翻译和...
>情不知所起,一往而深。>生者可以死死者可以生。>生而不可与死,死而不可二生者,皆非吾人所欲也。这句诗句以简洁的文字描绘了爱情的深沉与执着。在爱情的世界里,生死相随,情感至深,让人无法割舍。三、一往情深原文及翻译英文翻译如下:...
翻译一人“顶包”?毫不知情的受害者?大谷翔平发声:我从没赌博
不用大众相信,因为翻译很快就改口。称大谷全程不知情,是他擅自操作大谷的银行账户,事后才跟大谷说的。这一改口,改口后的说辞更难让人相信。而且改口这一行为本身,怎么看都像见过大谷律师后,在专业指导下的完美叙述。明摆着要把大谷彻底择干净。根据翻译一开始的说辞,大谷帮忙代替还赌债,人好心软的人设被撑住了,...
多邻国流行的秘密 | 《商业就是这样:不可不知的商业常识》连载03
谷歌翻译,还有如今口碑不错的DeepL翻译,它们给出的翻译结果,其实都是经过很多人翻译过后选出的答案。翻译软件Deepl的logo图源网络在路易斯最初的设计中,多邻国是个对用户永久免费的软件。因为用户在学习外语的时候,其实也在充当翻译劳动力,toB的收入完全能覆盖toC的成本。这个思路也帮助多邻国迅速开拓...
去不了远方就读飞鸟集,第166首新译:江河供水
不知对同一首诗的翻译为何出现如此差异?笔者觉得白先生所译“诸河滚滚而来,为我撞破了脑袋”是很生动形象的。相比之下,本首英文诗“简少”了一些趣味。——可比对欣赏第189首。诗句另译:沟渠喜欢认为:条条江河存在,只为给它供水。类比延伸阅读:...