女子被迷晕后装进编织袋沉入湖底!警方披露23年前南京中山陵景区...
中山陵景区一湖中编织袋里装着女尸2001年9月22日上午,南京市民拨打110报警:在位于中山陵景区附近的一个湖中,浮出了一个编织袋,袋内疑似装有尸体。案情重大,南京市公安局刑警支队侦查人员火速赶至现场。据当年参加侦办该案的南京市公安局刑警支队党委副书记、副支队长王海荣回忆,把编织袋打捞上来发现,尸体是...
访谈| 孙江:历史书写新视角——词汇背后的近代中国变迁
高明勇:就历史研究而言,在书写中“词汇”很受关注,比如关于时间的,有黄仁宇先生的《万历十五年》,关于地点的,如史景迁先生的《天安门:知识分子与中国革命》,李恭忠教授的《中山陵:一个现代政治符号的诞生》,关于重要历史人物、重大历史事件的,更是不可胜数。作为历史学家,您有没有想过这种书写方式的特殊性?孙江:...
陶恒生:念苏哥(沈苏儒) |陶希圣|何兹全|蒋经国|陈布雷_网易订阅
年底某日与父亲同赴中山陵散步,谈论时局,父亲说如今只有退守台湾,苏哥问,台湾守不住又怎么办?父亲苦笑着说:“乘桴浮于海。”这句话对苏哥影响很深。次年(1949)3月底,苏哥从上海来香港,几天后他们搬去姐姐的中学同学许湘苹家中居住。姐姐决心不再寄居娘家,向姐夫表示:“你留我留,你走我走,生死祸福,在所不计...
逝者| 翻译界泰斗许渊冲:不到绝顶永远不停
有一次课文中出现了lelendemainquichante(歌唱的明天),大家不知如何翻译是好,向他请教,他译成‘载歌载舞的明天’,令人叫绝。他不但译了拉伯雷的《巨人传》,法文教研室合译的《农村散记》也是他定稿的,水平由此可见一斑。”
去中山陵,可免费领走儿童?
其中明孝陵在中山陵售票处的地图上,翻译成“themingtomb(明代墓)”,山路的路标则翻译成“xiaolingtombofthemingdynasty(明朝的孝陵墓)”,而在四方城的一块碑文上又被翻译成“mingxiaotomb(明孝墓)”。此外,在公共场所的垃圾桶上经常印有“可回收”和“不可回收”的字样,有的地方把此译为“MayReclaim”和“NoMay...
南京中山陵现雷人译文 游1路译成“游泳1号路”
王银泉的观点倾向于“TheImperialMausoleumoftheMingDynasty”即“明朝王室陵墓”“印度著名的泰姬玛哈陵的官方翻译就是‘TajMahalMausoleum’,中山陵的官方英译名也是‘DrSunYat-sen'sMausoleum’(www.e993.com)2024年9月28日。”王银泉觉得“Mausoleum”这个词更有益于区别普通坟墓和皇家陵园。
景区错译几时休 上海中山公园雷人翻译遭吐槽
症状:直接翻译成英文南京某英语老师在与其友人游览中山陵景区时,园内标牌上的英文翻译令其瞠目结舌,陵园入口乘车处的标牌上,“游1路”居然被翻译成了swim1roadbus,也就是“游泳1号路巴士”。更有一些令人啼笑皆非的“创作”:南京宝船公园将“郑和下西洋”翻译成了UnderZhengHeWesternWorld(在郑和的...
南京游1路英译为“游泳1号路” 翻译标准缺乏管理
王银泉的观点倾向于“TheImperialMausoleumoftheMingDynasty”即“明朝王室陵墓”“印度著名的泰姬玛哈陵的官方翻译就是‘TajMahalMausoleum’,中山陵的官方英译名也是‘DrSunYat-sen'sMausoleum’。”王银泉觉得“Mausoleum”这个词更有益于区别普通坟墓和皇家陵园。
“文房四宝”用英语怎么说?中国传统文化名词是怎么翻译的呢?
5.剪纸:PaperCutting6.书法:Calligraphy7.对联:(SpringFestival)Couplets8.象形文字:Pictograms/PictographicCharacters9.雄黄酒:RealgarWine10.四合院:Siheyuan/Quadrangle11.战国:WarringStates12.风水:Fengshui/GeomanticOmen13.昆曲:KunquOpera...
线上读书会|项飙:学术发表的未来
8月17日晚,两位青年新锐作家东来、郑然,以及青年学者金理,将在思南书局和读者们聊聊都市小说里的游荡主题,并谈谈关于如何用小说书写当代青年亲密关系的见解。南京|作为政治符号与历史记忆的中山陵时间:8月15日(周六)15:00-17:30地点:鼓楼区金银街8号万象书坊...