《百年孤独》译者范晔:翻译有如侦探,探秘寻踪
于我亦师亦友的西班牙汉学家雷林克有句自我解嘲的话:“我们译者都是自虐狂。”多年以来,我每当想起都心有戚戚。不愧是把《文心雕龙》和《金瓶梅》译成西文的方家,一语道破了译者的微妙心境。阅读时有多少快乐,翻译时就有多少(自寻的)痛苦,原作中那些读来兴味盎然的文字,往往成为移译时的无尽“折磨”。而文...
含金量太高了!100本豆瓣高分好书,建议收藏
著者:[美]海伦·文德勒豆瓣评分9.0从诗歌结构、意象和格律入手,解读诗人如何掌握自己的声音,从学徒成为大师。07汲取智慧智慧的火花在学者笔下中迸发,寻找打开哲学之门的钥匙,一步步走入知识的宝库。一同从书中拾取智慧的结晶,让思想的光芒照亮前行的路。1.《当说者被说的时候:比较叙述学导论》著者:赵毅衡...
赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
在翻译过程中您是如何选择不同的翻译方式的?赵彦春:我对翻译的追求,可以概括为“是其所是,形神兼备”。所谓“是其所是”,就是保持作品的本来面貌,它本身是什么,翻译之后也是什么样子;所谓“形神兼备”,就是既不能保留了形式而丢失了本意,也不能只追求翻译准确而丧失了诗歌本身的形式。以此为标准,在直译与意...
期刊目录 |《天津外国语大学学报》2024年第1期
借助新修辞学奠基人肯尼斯·伯克认同理论中的形式认同策略以及体认语言学中的对称性体认方式,论文分析了刘勰《文心雕龙》中使用数量最多的“也”“矣”“夫”。研究发现,反复出现的三大语气词均与对称结构紧密相关:“也”“矣”衬字足句,形成对称结构,使节奏协调工整;“夫”后可引出对偶、反问等对称结构,有力地激...
李庆|兴膳宏先生二三事
此文笔者也翻译成中文在《古代文学理论研究》杂志(第十三辑,1988)刊出。兴膳先生还把《诗品》和《文心雕龙》加以比较,指出了两者文学观的对立。他还把《文心雕龙》和《出三藏记集》这一佛教典籍加以比较,探讨佛教思辨和刘勰文学理论的关系。这些都显现了先生见解的独到,在学界广有影响。兴膳先生是一个有...
中国最早的汉译本《堂吉诃德》重新译回西班牙语
雷林克是专治中国古典文学的西班牙汉学家和翻译家,曾将《西游记》《牡丹亭》《文心雕龙》等中国古典文学作品译介到西班牙(www.e993.com)2024年11月11日。最初,易玛知晓她非常重视中西文化交流而找到她做《魔侠传》的翻译,她稀里糊涂地就答应了,并没有意识到自己接下的是一个多么艰辛的工作,她在活动现场的连线对谈中称:“我在翻译的过程中经...
兴膳宏先生二三事
此后,他翻译的《文心雕龙》全书,1968年12月由筑摩书房出版。这是日本第一部《文心雕龙》全译本,受到各方关注、好评。后来,兴膳先生进入日本京都大学文学部,成为日本国内中国文学研究最高学府的教师,担负教学研究重任。这一时期,他重点研究我国六朝时代的诗人,对嵇康、潘岳、陆机、庾信、左思、颜之推、高允等都有...
巴西汉学家沈友友:我为何热衷翻译中国传统作品?
沈友友:对于学习古文的方法和经验,我记得在《文心雕龙》里,刘勰不断重复,若想成为作家,学者应该从学习(模仿)经典作家的好文章做起。我认为,学习古文的重要方法,就是读古人认为的经典篇章,读法也同样沿袭古人。同时要拥有定期细读古典作品的自律性,避免读书的功夫生疏。此外我也借助线上词典、百科全书等,...
与《诗学》比肩的《文心雕龙》(中国典籍在海外)
崔信浩翻译的韩文版《文心雕龙》,汉城玄岩社,1975年法文版《文心雕龙》,陈蜀玉译《文心雕龙》是中国第一部系统完整的文学理论经典,成书于南朝齐和帝中兴元年(公元501年)。鲁迅曾评价:“东则有刘彦和之《文心》,西则有亚里士多德之《诗学》,解析神质,包举洪纤,开源发流,为世楷式。”可见《文心雕龙》...
读《文心雕龙》有感0004
像《道德经》、《鬼谷子》、《吕氏春秋》、《韩非子》和《文心雕龙》这一类的古典的翻译,必须具备深厚的中华文化的底蕴。起码古文字要过关、古代宗教信仰、古代哲学思想等等要深刻的了解,否则翻译古典就会隔靴搔痒,不伦不类了。“五行”是金、木、水、火、土。古人用“五行”来表示世间万物的组成的核心。这些都...