王德峰老师翻译,关于这个时代的精神状态
王德峰老师翻译,关于这个时代的精神状态2024-09-0319:44发布于广东0评论收藏分享手机看大刘读书粉丝24|关注0+关注作者最新视频617|02:34被塑造的美国个人主义2024-09-01299|01:30绝版复活,库存不多了2024-08-3032|01:46一本关于史记的深度解读,讲述秦汉的社会史,非常有深度2024-...
如何翻译“火车”的“名字”,也是个学问
也好理解,就像“东风韶山”根本没法翻译,也不需要翻译。另诸如“出云”,日本人自己直接不翻译“Sunrise”,使此目的地名屡被误认作列车爱称。台湾的“莒光自强”,在英文订票网站上,直接延用威妥玛拼音,同样并不翻译。类比之,中国人也很难理解“灰狗巴士”是怎样的一种图腾。亦需要额外补充,这显然不是“猫和...
AI时代,文科生何去何从?
我感觉这是AI在这个时代应用的一个开始。在这个案例中,AI最能提供帮助的是代码辅助生成。例如,我以前只掌握了C语言,但AI能帮助我将代码翻译成Python或Java,这极大地提高了学习效率。在将一种知识转化为另一种知识的过程中,AI能提供结构性或架构性的输出,帮助我们更高效地学习和应用新知识。刘海龙:...
聚焦数智时代高端翻译人才培养 这一大会在南通召开
本届大会以“数智时代的高端翻译人才培养”为主题,聚焦国家战略需求、人类文明交流互鉴、人工智能发展等视域下的高端翻译人才培养问题,对推动翻译专业学位研究生教育实现新跨越具有重要意义。南通大学作为本次大会的承办方,为大会的筹备和召开作出积极努力,全力做好各项保障工作。当前,中国翻译从业人员数量已达642万,...
“人工智能时代的文学翻译与传播”国际研讨会在京召开
中国教育报-中国教育新闻网讯(记者张东)北京理工大学外国语学院与上海交通大学人文艺术研究院联合主办的“人工智能时代的文学翻译与传播”国际研讨会近日召开。本次研讨会围绕人工智能与文学翻译研究展开,设有主旨发言,以及“人工智能时代的文学与人文作品著作”“人工智能时代的译者身份研究”“人工智能时代的科技翻译和...
翻译极为拉胯,《帝国时代4》新扩展包遭玩家批评
作为一款以历史为主题的游戏,《帝国时代4》中的翻译拉胯问题历来已久,例如在中国文明的地标建筑“烈日瓮城”(BarbicanoftheSun),一直是个带有争议的译名(www.e993.com)2024年10月17日。不少中国玩家认为,这个译名是“中译英、然后英译中”导致的畸形产物,这个建筑无论从原型还是英文上看,都应该是明朝年间修建于北京城正南方向的正阳门,不...
游戏界最抽象的翻译,都在《帝国时代4》里
哪怕只讨论《帝国时代》这个系列的历史,国人玩家们也对汉化积怨已久。糟糕的本地化翻译,早就成为了《帝国时代》的一种“历史遗产”。以系列中最另类的《帝国时代3》举例,这一代以15-19世纪为背景,战斗主打一个排队枪毙。游戏中有种高科技兵种叫散兵(Skirmisher),手持精准的线膛枪,拥有比线列步兵(游戏中的火枪...
保罗·奥斯特:我们这个时代“最高超的后现代主义者”
但他感觉翻译无聊。“我觉得最没有意义的工作要算我后来搞的那些个翻译了。”奥斯特1997年告诉美国全国公共广播电台,“有大约五六年,我非常努力以翻译为生,但我接手的很多书和翻译活儿都是那么无趣。那些书非常枯燥,坐在书桌前,拼命地搞着你明知道不值得别人花时间来读的东西,非常让人士气低落。我觉得比起翻译坏...
李修文X林东林:写好一个人,就写好了一个时代丨凤凰书评
时代的信使和时代情绪的翻译者林东林:在《猛虎下山》里面的那个时代,互联网和手机还没有广为普及,每个人都是以一种直面相对和亲身参与的方式与这个世界接触,今天这个时代不一样了,现在是一个信息时代、视频时代,大家好像都躲在了手机或者电脑屏幕前面参与这个世界,我们的参与从动作参与变成了一种视觉的和心理上的...
开卷考——AI时代,译者向何处去? | 周玮琪
这样来看,定制翻译的流程或可解读为:1.译者很明白这篇原文的创作背景、语言特色、行文风格、中心思想;2.译者心中有一个译文的雏形,大约知道应达到怎样的语境背景、语言特色、行文风格、思想内涵;3.译者对一些微妙的规定性,例如语气、人称、地道性以及种种琐碎都有自己的见解并知晓如何应用;4.译者有成熟的目标语言...