...布克奖得主萨曼莎·哈维:第一个购买《轨道》翻译版权的是中国...
澎湃新闻:期待《轨道》的中文版出版。最后,您希望对中国读者说些什么?萨曼莎·哈维:第一个购买《轨道》翻译版权的是中国出版商!在《轨道》被命名为《轨道》之前,它甚至还没有正式书名时,一家中国出版商就买下了这本书的版权。这让我非常感动,我也感到十分荣幸。中国读者在我心中占有相当重要的位置。澎湃新...
人物|93岁翻译家谭余志,完成国内第一套系统翻译唐诗宋词元曲的德...
谭余志的书桌,靠窗盒子里的卡片是他新的中国成语翻译成果。施晨露摄阳光透过窗户照射进来,书桌上,一个个用拼音顺序排列和分类的盒子里,是谭余志开始进行的又一项翻译工作——把汉语成语、俗语译成德语。人物介绍谭余志,师从德语界泰斗祝彦,上海外国语大学德语系原主任,副教授,曾任中国德语教学研究会副...
从“翻译世界”到“翻译中国”,他是张玉亮!
他记得自己中学的时候学过一句英文“LongliveChina(中国万岁)”,“老师教的是这是一个全倒装结构,正常语序应是‘Chinalivelong’。我想起来如果第三人称单数做主语时后边谓语动词应该加s或者es,那么live后边为啥不加s呢?我去问老师,老师给我说是固定用法。但是我还是不明白,老师鼓励我再去研究。”后来,上了...
他是中国翻译莎士比亚第一人,也是“世上最会说情话的人”!
朱生豪是公认的中国较早翻译莎士比亚作品的翻译家,并且他翻译的莎剧全集是如今最被认可的版本,所以他才被称为“中国译莎第一人”。在他之前,也有很多翻译者试图将闻名中外的莎剧译成中文,以供国人阅读;甚至,当时的书局已经内定了一些大文豪例如郭沫若来翻译西方经典文学,其他人翻译的根本不会被认可。虽然当时的朱生...
朴宰雨先生是韩国汉学家、翻译家、散文家,长期从事中国现当代文学...
朴宰雨先生是韩国汉学家、翻译家、散文家,长期从事中国现当代文学研究,今年将陆续结集出版系列中国文学研究成果。最近,他接受羊城晚报记者独家专访——
我,90后西语翻译,和外国人交往,他们对中国的态度超出我的想象
大四时,我到一家中国国旅兼职,负责接机,就是把客户从机场送到他要住的酒店(www.e993.com)2024年12月20日。这个车程大概是40分钟,我可以用西班牙语跟客户交流,有效地提高了我的听力和口语水平。(2016年中德“一带一路”中小企业合作交流会)我还去广交会当翻译。我们学校离广交会很远,需要坐最早的巴士,然后转乘地铁,差不多一个半小时才到广...
新时代,我在中国|捷克学者路越嘉:我在中国译诗词
学习中文20载,来自捷克的东方语言学者路越嘉(Ji??íPlucar)已与中华文化结下了不解之缘。小时候,是他的“中国迷”奶奶将捷克语版的《中国古代诗歌》读给他听,种下了一颗语言的种子;长大后,他来到中国,翻译了王安石、韩愈、欧阳修等众多文学大家的诗词作品。
东西问·汉学家丨英国汉学家蒲华杰:在中国名作中“穿越时空”
翻译中国古籍,从《孙子兵法》开始“自从在学校学习拉丁语和古希腊语以来,我一直对古代语言着迷。古典汉语以最纯粹和最微妙的形式呈现了一种人类的历史和哲思。”蒲华杰说。13岁那年,蒲华杰参观了伦敦的一个展览,被中国文化艺术深深吸引。从那时起,蒲华杰开始了解中国文化。他回忆道:“很快我便发现,要了解中国,...
中国禅宗的美国传人:我每天打坐、种菜,内心平静
1972年,比尔·波特从美国哥伦比亚大学的人类学系退学。比起在高校里读博,他更想要自学中国文化。随后,他带着200多美元独自前往中国台湾,一住十几年。他在台湾佛光山的一个寺庙里修行了3年,后翻译了《寒山诗》《石屋山居诗》,两本诗集的作者都是中国历史上著名的隐士。他被书里的生活所感召,他想要知道,在当代...
吴亮平:为毛主席和斯诺当翻译,是最早向世界宣传介绍毛主席的人
1937年10月《红星照耀中国》(即《西行漫记》)出版,向全世界全景式地介绍了中国共产党的情况和政策,对此毛泽东高度评价吴亮平:“(他)在陕北为我和斯诺谈话作翻译,把中国共产党和中国革命介绍到世界。大禹治水是用疏导的办法,有进有出,吴亮平在翻译上这一进一出,意义很大,其功不下于大禹治水,即‘功不在禹下’...