他叫竺震旦,也叫泰戈尔
将两个国名联起来,赠给他一个新名曰‘竺震旦’。我希望我们对于他的热爱,跟着这名儿永远嵌在他心灵上。我希望印度人和中国的旧爱,借竺震旦这个人复活转来。”在距1924年泰戈尔访华一百周年之际,推出《泰戈尔英文诗集全译》,可能是对“竺震旦”这位伟大诗人和这段中印文化交流往事最好的纪念吧。
一个英国人的中国大厂历险记
谈话中,这个28岁的英国人讲述自己在某大厂游戏部门工作两年的经历,从外国人的视角看,大厂跟英国的互联网公司、职场很不相同,除了高薪和福利,给他印象最深的还有加班、大厂黑话、汇报制度、大家紧绷的神经——对一个英国人来说,都是陌生的事物。他能理解中国人的卷,也知道自己的幸运,但他不愿被大厂改变。当我问...
远征军到达印度兰姆加,牛肉罐头吃不完,皮衣夹克一人一件
与此同时他又亲自派出一个营的兵力,带上情报官、两个中翻译两名军医,全速赶往乌克鲁尔镇,加强那里的守备,一旦要是乌克鲁尔镇被日军袭占的话,务必全力以赴将其夺回,以防日军在印度境内夺占一个重要的据点,掐断吉大港到阿萨姆邦的公路。乌克鲁尔的英军接到命令之后,通讯兵把电报交给了被杨杰楚控制的那个连长,这...
这位见乾隆不肯下跪的英国大使的翻译,如何影响了历史走向?
他能讲汉语和满语,同时也懂得足够多的蒙语、藏语、维吾尔语,接见来自这些区域的使团时无须翻译,他也颇为此自豪,但此时此刻却须得有翻译不可。年少时曾遍游欧陆的马戛尔尼,此时讲的是意大利语。他的言辞由跪在他身后的一位年纪稍轻的人译成汉语,此人身着英式服饰,戴有粉状假发,自称姓梅,但真名李自标,是来自...
时间回到1946年,一位美国女记者来到了延安……
8月6日,斯特朗又等了一个上午,直到下午3时美军观察组大院里的载重卡车才开过来,拉上她开上了泥泞不堪的河堤。汽车在砾石上颠簸着越过深谷,停在了杨家岭。来迎接她的,除了陆定一之外,还有一位美国人。那是十年前陪同斯诺闯入红区的马海德博士,他担任这次采访的临时翻译。
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
李自标的角色已经超出了一个翻译的角色,他“更像是谈判者”(www.e993.com)2024年10月12日。他并非单纯把一种语言转成另外一种语言,而是有不少自己做主的空间,“最明显的是他把一条自己的主张塞进了商谈之中”。李自标在翻译中夹带私货时,显然不是忠于英国或者中国,而是“以天主教徒的身份行事的”(第9—10页)。而马戛尔尼选李自标做翻译...
翻译错误:意思变一变,鬼子就死了几十万?
在19世纪因为翻译问题吃亏的不止一个大清,东邻日本也是如此。1862年横滨爆发了生麦事件,四名洋人因为不知道日本礼仪没有给萨摩藩主让路,结果遭到武士砍杀。事后英国来人讨说法,当时萨摩藩的翻译官是后来久负盛名的福泽谕吉,他在翻译时因为日语的不精确性出了差错。本来英国人的意思就是惩治肇事武士,但在他的...
读懂广州·粤韵丨九声六调说粤语 盏鬼生猛两千年
著名文学史家郑振铎称赞说:“好语如珠,即不懂粤语者,也为之神移。”19世纪末,英国人金文泰在广州听到《粤讴》,仿佛听到古希伯来的情歌。他迫不及待地将《粤讴》翻译成英文,改名《粤语情歌》(也译为《广州情歌》等)。中山大学教授叶春生曾评价说,《粤讴》的艺术成就,很大程度上依赖于语言艺术,通俗、生动、明了...
陆大鹏谈历史翻译︱在德国,“冯”先生一定是贵族吗
英国人给他的绰号是“红男爵”“(theRedBaron)。后来德国人也开始称他为“红男爵”(DerRoteBaron),这成了他最广为人知的名号。“红男爵”里希特霍芬不过,里希特霍芬的德文全名是FreiherrManfredAlbrechtvonRichthofen。作为贵族头衔的词是Freiherr,不是法语和英语的Baron。
日本国歌只有28个字,将它翻译成汉语后,才知道日本人说的是什么
要是将其翻译过来会发现,日本的国歌歌词竟然只有28个字,虽然字数不多,但是要知道这简短的几句中却有着不为人知的野心和思想熏陶,那其中的内容究竟表达了怎样的含义呢?(日本国歌)一、日本国歌的起源当今日本的国歌名为《君之代》,这首国歌起源于日本的一首古歌。