两本译作豆瓣评分均9.3+,她的翻译利器是什么?
文景:有人说,做翻译,中文比英文重要。您同意吗?您平时会读哪些书进行中文的语感训练?陆归野:我自己感觉是,中文决定你翻译质量的上限,英文决定你翻译质量的下限,首先你不要出错,其次保证你的理解到位,但具体传达出来什么样的质量,还是看你的中文。我觉得翻译不同的书,输入的中文语料都不太一样。比方说像翻《...
日本的古怪姓氏,不管怎么取名,翻译成中文后怎样都是在骂自己
如果他的名字叫做美香,那么他的全名就是“鬼头美香”,翻译成中文就是“鬼头很香”,更是让人无语了。还有“猪股”:这个姓氏的由来是来自于一个叫做“猪股”的地方,位于岐阜县,意思是“猪的股部”。这个姓氏在日本比较常见,有约3.6万人姓这个,不过,如果用中文来翻译,就变成了“猪股”,让人感觉很滑稽,甚至...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复...
DeepL获3亿美元投资 欲打造最牛AI翻译神器
DeepL是一款人工智能翻译软件,为用户提供以欧洲语系为主的翻译服务,现已加入中文和日文的翻译,其优点主要在于翻译结果的句子通顺且有一定润色,机翻味没那么重,有时写作或译文时,用它来初步翻译后再修改,会更加高效一点,有着更高的翻译质量,是一个简单实用的翻译软件。公司宣布获得3亿美元C轮融资,估值达到20亿美元。
有了人工智能,该怎么学外语
他举的例子是挪威语中koselig这个词,丹麦语中也有类似的hyggelig,对应成中文可以是“舒适的”。“但是这种翻译又简单了。它描述了一种氛围:外面下着大雪,你坐在小木屋里面,面前是燃烧的壁炉。你穿着那种厚厚的毛袜子,喝着一杯咖啡,和家人依偎在一起。也许你要和挪威人共同度过一个寒冬,才能明白这个词的感觉。”...
脱口秀 | 外国街头的中文机翻,看得人想报警
有些机场的外国人通道Foreignpassport直接翻译成“外国运输”,洗衣机不能使用翻译成“死了的清洗机”,还有菜名也是翻译重灾区,夫妻肺片变成了“夫妻肺部写真”...(▲仔细看牌牌的底下……老板,你一定没有会中文的朋友!)一股浓浓的“机翻味”袭来有没有?But,...
外国人究竟能不能看懂中国二游在讲什么?
根据原神汉字研究所发布的文章来看,《原神》虽在历史考据以及跨本文翻译等方面做得相当出色,却也存在一些难以避免的瑕疵,比如《原神》在中译日的过程中习惯于将中文语境中的汉字直白地转换为日语语境下的汉字,而这往往会造成许多不必要的误解。比如“金玉”在日语中有男性睾丸的意思...
童年启蒙《无颜之月》《夜勤病栋》一个接一个出重置版,多少人听完虎
现在你到Github上面搜索Manga(漫画)关键词,也能够找到很多傻瓜式翻译软件,自带免费的下载链接。实现原理大概是:①OCR文字识别,提取图片文字;②调用有道翻译或者DeepL等免费翻译(中文翻译比谷歌好一点);③图像处理去字;④翻译结果输出到漫画图层……(原漫画↓)...
身体坠落在隙/罅中:《坠落的/审判》的审判
翻面:翻译的坠落行文至此,细心的读者已经发现,保证A面词语联系的是中文形似与英文意指,而保证B面语词联系的则是英文形似与中文同音。这是难以在电影片名的翻译中准确表达的,这也是身体现象学所努力的方向,如果我们不再以视觉与语言为唯一感知,我们还能依凭何物呢?
李承铉的中文只有戚薇能听懂,戚哥翻白眼帮老公翻译,真的太无奈
恒生科技指数午后翻红蔚来涨超4%、快手涨超3%9月16日13:09|新浪港股互联网+蔚来12他宣布辞职,冯德莱恩接受,马克龙办公室发声!9月16日19:23|环球网美国马克龙102024北京文化论坛丨金峻范谈文化交流今天11:42|新浪新闻综合网络文化文化论坛谁信?这些“常识”都是伪科学9月16日08:31|热点...