日本一个奇葩的姓氏:不管怎么取名,翻译成中文之后都是在骂自己
日本人这个“我孙子”的姓氏,写作成了繁体的我孙子,但是在发音之上却不是我孙子,而是有着完全不同的发音叫做“阿比古”,按照日语来说的话,有这么几个流传下来的传说对这个“我孙子”的姓氏有几个解释。第一个是“我孙子”不是真的就是谁的“孙子”,而是一个在日本颇为让人敬畏的神的身上取下来的命名,传说...
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
伦敦大学亚非学院哲学博士,香港中文大学翻译系荣休讲座教授兼研究教授、翻译研究中心主任,复旦大学中文系兼任教授及博士生导师、文学翻译研究中心名誉主任,上海外国语大学高级翻译学院讲座教授(兼任),湖南科技大学“湘江学者”特聘教授、翻译史与跨文化研究所名誉所长,专研18—20世纪中国翻译史、现代中国文学史。著有《重释...
《龙与狮的对话》:“翻译”竟如此深刻地影响了中西文明彼此面对的...
伦敦大学亚非学院哲学博士,香港中文大学翻译系荣休讲座教授兼研究教授、翻译研究中心主任,复旦大学中文系兼任教授及博士生导师、文学翻译研究中心名誉主任,上海外国语大学高级翻译学院讲座教授(兼任),湖南科技大学“湘江学者”特聘教授、翻译史与跨文化研究所名誉所长,专研18—20世纪中国翻译史、现代中国文学史。著有《重释...
龙”在哪些情况下才用Loong?龙行龘龘用英文又该怎么说?|英文拜年...
loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。事实上,早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成LeeHsienLoong。在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能行云布雨的...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
此外,香港用的是繁体字,咸字并不是那个带点污的咸,而是解作“全、都”的意思,例如中国的咸丰年号就有普遍丰衣足食之意,再如粤语中“咸家铲”则是诅咒他人全家的粗口。送给碧咸的中文对联和碧咸一样妙的翻译还有其他,例如伦敦的GatwickAirport普通话会译为盖特威克机场,但粤语翻译则“吉域机场”,其粤语发音...
百度翻译怎么翻译图片中的文字 百度翻译图片中文字的方法【详解】
百度翻译这款软件非常的方便好用,可以帮助用户们快速上手来翻译使用,支持多种翻译方式,各位想要来了解怎么翻译图片中的文字的话,那么就赶紧来IT百科学习一下吧(www.e993.com)2024年11月25日。1、首先打开百度翻译软件进入到首页之后点击拍照翻译;2、然后在拍照的页面中点击左下角的相册图标;...
...剧本?《披荆斩棘》被发现自我介绍都用提词器,居然还翻译成繁体字
《披荆斩棘》被发现自我介绍都用提词器,居然还翻译成繁体字在最新一期的《披荆斩棘》中,苏有朋、任贤齐同盟在舞台介绍环节被扫到提词器。本来呢,综艺节目有提词器也不是什么新鲜的事,大段的对白有可能真背不下来,有些流程提个醒,这都没什么。但没想到的是,这次提词器的内容居然是“自我介绍”!
《零:濡鸦之巫女》中文翻译质量有问题 官方在调查
《零:濡鸦之巫女》中文翻译质量有问题官方在调查《零:濡鸦之巫女》已登陆PS4、PS5、XboxOne、XSX|S、Switch和Steam平台。该作在Steam上总评为“褒贬不一”,许多人认为PC版缺乏针对PC特性的优化,许多设置不合理,中文翻译质量也有问题。有玩家晒出截图,从图中可以看到简体中文和繁体中文质量有区别。
如何把"Jobs at Apple"翻译成繁体字 PChome
如何把"JobsatApple"翻译成繁体字PChome“蒂姆·库克:‘小李,你去把TW站左上角的"JobsatApple"翻译成繁体字。’小李:‘老板,换好了!’”。于是,在苹果台湾的招聘页面上出现了这样的画面:截至发稿时,台湾苹果的招聘页面文字仍为“繁体字”......
金山词霸2012 取词精准支持繁体字查词翻译
(1)支持繁体字查词翻译(2)焦点进入输入框,无需点击自动选中内容(3)双击托盘图标,主界面呼出时,可直接输入内容(4)迷你查词,第一次按esc删除输入框内容,第二次按esc关闭界面(5)取词工具栏全选功能改为复制;(6)划译窗口消失效果与取词相同,不渐变消失...