现代地名研究及地名科学的兴起与发展
之后他又修订了《最新中外地名辞典》(1940),进行了中外地名释义等问题的研讨,在凡例中提出了“外国地名的翻译大抵可分为音译、义译、音义译、便宜译四种”的意见。随后他还发表了题为《统一中外地名译文之我见》的论文,提出了四条翻译原则,“对于地名,不论音译或义译,均须以客观的态度,选用一种适当的译法”。...
多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
但是新线路站名的英文翻译几乎都是拼音,与这些新开线路交会的换乘车站站名也被更改为拼音,其中不乏重要站点,例如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国人,反而会本末倒置。
如何让外国人读懂中轴线?资深翻译童孝华讲述中轴线关键词翻译背后...
北青报:有些地名既有拼音也有英文翻译[如地安门译为Di’anmen(GateofEarthlyPeace)、天桥的译文为Tianqiao(HeavenlyBridge)等],对于这些地名的翻译是如何考虑的?童孝华:在翻译中国地名时,单单使用拼音,可能会影响不熟悉中文的外国读者的可读性和理解性。通过提供英文译文,读者能够更直观地理解地名的大致含...
基于CiteSpace的地名研究可视化分析
除去“#0地名”外,“地名工作”“历史地名”分居第二、三位。“罗马字母”和“地名学”的排位也比较靠前,这说明在地名研究的前期,地名翻译和地名标牌是否使用罗马字母成为热点问题,同时,地名学也随着现实的需要而不断发展。“广州市”则是地名研究具体例证中的热点城市。总体来说,1990—2004年处于地名研究的建设...
超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8款大模型深度测评|AI 横评...
测试方法:选择全球被广泛翻译的《小王子》英文原文片段,让大模型把第一章的英文翻译成中文。考察模型对中文文化背景下文学作品的理解和翻译的跨文化能力。原始prompt:请把经典书籍《TheLittlePrince》Chapter1(英文原文)翻译成中文、阿拉伯语、德语、意大利、越南语等5种语言;保留原来的人名、地名、术语等...
街头标识外语“神翻译” 有了法律规范
“三应当”是指设置公共场所标识应当以规范汉字为基本服务用字,辅以外国文字译文(www.e993.com)2024年11月25日。译写外语应当符合外语译写标准,没有相关译写标准的,应当符合外语通常使用习惯和惯例。同时为进一步规范外语译写工作,《规定》明确市外事部门和相关行业主管部门要提供译写标准、分类查询和咨询、指引等服务。
新北市英文咋译?朱立伦挺New Taipei City
此前,朱立伦于20日宣布市府小“内阁”名单,同时宣布将把新北市英译名改用“NewTaipeiCity”。但“内政部”后来表示,依据“标准地名译写准则”,标准地名的英文翻译,以“音译”为原则、“意译”为例外;除经“内政部”核定使用“NewTaipeiCity”译名,否则依规定“XinbeiCity”才是新北市英文译名。
地名翻译中的目标语倾向性
中国地名英译通常遵循“音、形从主人”的做法,采用对应汉语拼音来转译,汉语拼音与英语属于同一种语码,均为罗马字母;英语地名汉译,一般遵循“音从主人”的做法,用汉语相近的读音来翻译(李捷、何自然2012)。由于各种原因,不论是中国地名外译还是外国地名中译,都还有很多问题尚未解决。譬如:中国地名英译,直接将汉语...
为什么说中文是世界语言的压缩包?_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
就拿地名来说,中文翻译出来的优美的外国地名可太多了。法国的商业街香榭丽舍(Champs-Elysées),从法语词根来说,Champs意为田园,Elysées指希腊神话中的众神聚集之地,这个名字可以理解为我们中文里的“天宫”或者“凌霄宝殿”,但若这么叫,周杰伦歌里那片来自香榭的落叶就没那么浪漫了。诗人徐志摩根据发音将其译为“...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
所以,在粤语使用习惯更强势的香港地区,一些人名地名的翻译就会受到粤语发音的严重影响。而这些译名,也往往让内地人觉得古怪和难以理解。除了sydney变成了一种水果以外,拿破仑败北之地“滑铁卢”WaterlooRoad,则被港译为“窝打老”。美国“好莱坞”Hollywood大在香港的译名则为荷李活。