网友投稿:韩国的历史博物馆,里面全是汉字,韩国人看这些需要翻译...
网友投稿:“韩国的历史博物馆,里面全是汉字。韩国人看这些需要翻译,而我外国人毫无压力。”79条评论|590人参与网友评论登录|注册发布最热评论明月小楼夜听雨浙江*头回见到自己家的博物馆还得靠翻译才能让自己看的懂的11月18日23:45赞159回复我是风A53:回复@伟大恶棍闯龙城:你这话一点不假,越南也是...
公共场所“坏翻译”,老外看了一脸蒙
“完全看不明白。如果翻译成CarRentals、Reservations或者类似的组合搭配CarReservations,就好懂了。”弗雷泽表示。专家建议邀更多专业人士来纠错首都经济贸易大学外国语学院英语系副教授刘欣发现,公共场所英文标识容易产生的错误主要有:单词错用、造词等拼写错误;不符合语言习惯的字对字直译;语法拼写都对但会造成误...
为了看上带字幕的外国剧,我写了个「自动做字幕」的 AI 工具……
后来因为M1Pro跑Whisper有点慢,而且我那段时间在玩StableDiffusion出图,直接配置了台带4090的电脑,配置了几个脚本,下载、转文字、翻译一条龙,整个流程速度快了许多,每天只要下班回去之后找到生肉资源供老婆大人观赏就行了。直到一天上班的时候老婆闲着无聊,想自己操作操作,但那不知道怎么怎么搞那几个...
冲上热搜!“龙”到底该怎么翻译?
他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作“Loong”也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信‘Loong’在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”对此,你怎么看?综合|澎湃新闻...
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释
二十世纪初,电影业刚起步,生产能力有限,于是开始引进外国电影。当时译制水平有限,人们只能通过配幻灯小字幕或翻译用“译意风”装置在现场讲剧情的方式观看。二十世纪四十年代末,长春电影制片厂的前身东北电影制片厂,以及上海电影制片厂先后成立翻版组、翻译片组。1949年,新中国第一部译制片、苏联电影《普通一兵》...
“拉近”世界:上译厂成立60年,译制1500余部外国影片
新华社上海3月30日电60年,译制1500多部外国影片(www.e993.com)2024年11月27日。自1957年4月1日成立以来,上海电影译制厂的语言艺术工作者和配音艺术家,留给几代中国观众难忘的记忆。上海电影译制厂首任厂长陈叙一的14字厂训。图片来源网络“剧本翻译要有味,演员配音要有神。”上海电影译制厂首任厂长陈叙一倡导的14字厂训,一直挂在厂里最醒目...
超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8款大模型深度测评|AI 横评...
第4题:外国文学片段翻译除了对中国经典文本进行中译英之外,还有英译中,这对模型的翻译能力提出了更高的要求。外国文学作品在语言表达、文化背景和思想内涵上与中文存在很大差异,因此,模型需要具备强大的跨文化理解和翻译能力。测试方法:选择全球被广泛翻译的《小王子》英文原文片段,让大模型把第一章的英文翻译成中...
热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。
龙不再翻译为“dragon”,而是“loong”?
他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作“loong”也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信‘loong’在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”对此,你怎么看?正月初五迎财神...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?
嘉宾:刘国鹏(中国社会科学院世界宗教研究所研究员、翻译家)、戴潍娜(诗人、译者)1975年诺贝尔文学奖获得者、“隐逸派”蒙塔莱诗歌代表作《乌贼骨:蒙塔莱诗集》中文译本于今年在国内首次出版。蒙塔莱或许是意大利诗歌史上少数几个诗人之一,甫一亮相即达至相对成熟的创作状态,且在漫长的一生中始终保持这一高水准。4月...