美议员强销波音过程“被消失”,吴钊燮辩称“翻译坐得远听不清...
报道称,国民党“立委”江启臣追问,重点不在强销,而是为何没有翻译?吴钊燮则声称,“当天我在场,我自己都听不清楚了,翻译坐得比我远,相信翻译也没有听很清楚!”不过,有岛内网友并不认同吴钊燮的说辞,质疑称,“可是英文版新闻稿可是写得清清楚楚”;“连借口都找不好,下限在哪里!”↓还有人认为民进党当局“有...
自称农民工的他,翻译了海德格尔
其实,陈直现在这份即将到期的工作也跟这本书有关。2021年11月,完成初译的他在豆瓣的“海德格尔小组”里发了一个帖子,称自己是一名农民工,翻译了一本哲学专著,想联系出版事宜。几天之内,帖子爆火。媒体随即跟进,某新媒体平台以《一个农民工思考海德格尔是再正常不过的事》为题,发布了对他的采访。由此,陈...
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
在这个过程中,他们经常会面临对自己的忠诚和立场的质疑,这种身份认同的困扰,给他们带来了巨大的压力和挑战。在翻译的实践中,不仅取决于个人的语言技能,也关乎文化的取向。中文词语有争议的“夷”字,英语翻译为“barbarian”(野蛮人),中国人简单地翻译为“外国人”或少数民族。“礼物”和“贡品”,既有不同的意思,...
“厚积薄发”是什么意思,该怎么翻译?
形容只有准备充分才能办好事情。这个成语出自苏轼的《送张琥》:“呜呼,吾子其去此而务学也哉!博观而约取,厚积而薄发,吾告子止于此矣。”意思就是指要经过长时间有准备的积累才能大有可为,施展作为。这个词如何用英语来解释呢?一起来学习。以下中英文内容来自中华思想文化术语传播工程核心成果——《中华思想...
译者谈如何翻译美国文化史家康儒博的《中国梦境》
译者谈如何翻译美国文化史家康儒博的《中国梦境》转自:北京日报客户端康儒博是中国宗教和文化史家,此书在2022年先后获得美国亚洲研究协会列文森中国研究著作奖和法兰西文学院儒莲奖,可见既得到了美国中国学界的认可,也得到了欧洲汉学界的认同,正如此书既有汉学研究的考证严谨,也有美国中国学研究的独特视野。
翻译为桥,用法语讲好中国故事(千行百业看海归)
“翻译任务顺利完成,我也长舒了一口气,一切辛苦都是值得的(www.e993.com)2024年11月14日。我们展示了中国当代青年的精神风貌,让世界看到了今天的中国,看到广州,看到了一个高速发展的国际化大都市。”徐翌茹说。近年来,人文交流在中法交流中的位置越来越突出,这更能促进彼此间的理解与认同。在徐翌茹看来,中法文化交流经过长期积淀,历久弥新。
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释
近年来,中国影视译制积累了丰富的译制作品和创作经验。但因为文化差异,还存在优质作品在转译中未被理解的现象。在互联网迅猛发展,各种高新制作技术、先进创作理念不断涌现的情况下,如何创新探索译制方式,使译制作品直抵人心,激发更多海内外观众的情感共鸣和价值认同,应引发业界思考。
浙江大学许钧:文学中体现的人类共同价值,需要翻译来实现
浙江大学文科资深教授、翻译家许钧对中国人民大学世界文学与全人类共同价值研究中心的定位与发展方向表示认同,他在题为《文学对话与文化交流——勒克莱齐奥在中国诗意历险》的发言中,围绕“对话”、“交流”和“诗意历险”三个关键词表达了自己的观点。首先是“文学对话”中的“对话”。许钧说,需要在一字、一词、一标...
DataEye海外微短剧热度榜:日韩偏爱国产翻译剧?这部短剧在海外持续...
从短剧类型来看,本周海外短剧中,英文地区本土剧热度较高,日韩地区以国产翻译剧居多。从短剧类型来看,本周海外短剧中,英文地区本土剧热度较高,日韩地区以国产翻译剧居多。这主要是受文化认同和审美偏好影响,日韩地区与中国同为东亚文化圈,对于亚洲面孔演绎的翻译剧在观看上并无太大的文化和观感距离。
“让乌克兰战斗到最后一个人”,认同这句话的人,真的要提高自身的...
正确的翻译是:“只要还有一个乌克兰人在抵抗侵略,美国就会支援到底。”显然拜登的这句话的真正目的是要表达对乌克兰坚定支持的决心,而不是让乌克兰人战斗到最后一人。两种完全不同的意思,产生了完全不同的效果。◇翻译上的小错误会导致的一个小笑话