阿里国际发布首个大规模商用翻译大模型,效果超Google、DeepL等
Marco的主要优势就是由大语言模型驱动,能够基于语境进行精准翻译,而不是根据字面意思,造成哭笑不得的歧义。“你的宝贝正在路上”,不会再被翻译成“Yourbabyisontheway”。以“尊嘟喜欢”这一网络用语为例,一些AI翻译产品会将这句话翻译为“Zundulikesit”,而在Marco大模型中,这句话非常地道地翻译为...
阿里国际翻译大模型达成大规模商用,效果和成本全面领先业界
Marco的主要优势就是由大语言模型驱动,能够基于语境进行精准翻译,而不是根据字面意思,造成哭笑不得的歧义。“你的宝贝正在路上”,不会再被翻译成“Yourbabyisontheway”。以“尊嘟喜欢”这一网络用语为例,一些AI翻译产品会将这句话翻译为“Zundulikesit”,而在Marco大模型中,这句话非常地道地翻译为...
记住:“Egg on your face”的意思可不是说“你脸上有个鸡蛋...
按字面意思也很好理解,鸡蛋被砸在脸上,当然就是指:出丑;丢脸;处于窘境。例句:IwassonervousthatIsaidthewrongname.Ihaveeggonmyfacenow!我太紧张了以至于说错了名字,真是太丢脸了!Onthemoney≠在钱上千万不要按字面意思翻译。其实,“Onthemoney”的意思是:恰到好处;正好的...
考研英语翻译做题技巧
知道“增译”的意思:有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:Weneedcleanair,butunfortunately,airpollutionisgenerallypresent,especiallyincities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污...
如何让外国人读懂中轴线?资深翻译童孝华讲述中轴线关键词翻译背后...
在字面意思的基础上进一步推敲力求译古如新对话人:中央党史和文献研究院资深翻译童孝华北青报:中轴线的许多词汇中文中已颇为难解,如“建极绥猷”“允执厥中”等。这些词汇该如何翻译,才能既让外国读者更易理解,又保留中文的韵味呢?童孝华:翻译过程本质上分为两个步骤——“理解原文”和“表述原文”。然而,...
网易有道AI翻译开放10万字符免费体验
此外,有道AI翻译不仅能理解字面意思,还能掌握句子的深层含义,甚至对于文言文也能轻松理解,使翻译结果更贴近原文的真实含义,可以与人工翻译相媲美(www.e993.com)2024年10月21日。去年7月,有道推出国内首个教育大模型“子曰”及六大应用,这其中就包含有道AI翻译。据了解,该功能在训练过程中使用了大量的专业领域数据,能够适应生物科学、信息技术...
热搜第一!龙不再翻译为dragon而是loong?
不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作“Loong”也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信“Loong”在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”那么你赞成龙译作Dragon还是Loong?你还知道哪些地方...
冲上热搜!龙的翻译变成了“loong”?
他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作“Loong”也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信‘Loong’在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”对此,你怎么看?综合自中国青年...
丢脸丢到国外了?中国游客在机场大喊“滚回中国”,老外直接看懵
我们从小学习的“Howareyou?”意思就是你怎么样?但这句英语在近两年竟然被中国人玩出了新花样,大家按照字面意思直接翻译就是“怎么是你?”“Howoldareyou?”也被玩成了“怎么老是你?”还有各种“wetowhoandwho?(咱俩谁跟谁?)、“Youmeyoume(彼此彼此)”等各种中式英语。
你熟知的汽车,名字背后的故事,有点意思!(哪款车叫鳄鱼?)
言归正传,Mustang翻译过来就是“野马”的意思,大约在几万年前,马在美洲大陆上彻底灭绝了,原因不详。后来在公元十六世纪西班牙把野生马匹再次带回了美洲。Mustang这个词第一次被当做其他名称使用是英国人给美国P51战斗机所起的名字,然而在60年代福特汽车开始设计Mustang跑车时,项目设计师JohnNajjar从P51Mustang战斗机得...