苹果“真的很你”闹笑话,为何国外品牌翻译不上心?
表面上看,一些企业在翻译中文时出现的错误是由于对中国文化不了解以及翻译过程中缺乏仔细审查。但实际上,这些奇怪的中文翻译反映出企业对翻译工作不够重视。本土化是所有跨国业务都需要面临的问题,而要判断一个企业的本土化做的是否足够,首当其冲的就是翻译问题。然而,一些企业在进入中国市场时,往往忽视了翻译的重要...
“龙”的翻译不是dragon?很多人都错了……
不只是龙的翻译存在争议十二生肖中与此类似的争议还有羊年的羊到底是goat还是sheep?↓↓↓有中国民俗学家表示,羊年生肖的象征物既可能是绵羊,也可能是山羊,但山羊的可能性更大,因为在汉族地区山羊作为家畜更为常见。国内研究羊在中国文化中地位的知名学者黄洋称,追寻生肖羊的来历比较困难,因为此生肖最先...
热搜第一!龙不再翻译为“dragon”……
很多“龙”不再翻译为dragon而是loong“Loong”从哪里来?在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“...
感动:日本歌手Shiho在新宿吃饭,遇到一位中国女生点餐不会日语……
帮助翻译的Shiho觉得这样还是太麻烦,反正已经帮了就干脆帮到底,于是用英语对中国女生说:「我把你那份也付了,你不必再跑了」女生听了后也是非常惊讶!Shiho在推文上解释当时的想法是:“既然她特意来日本旅行,语言不通一个人也敢冒险尝试美食,我希望她能享受这次旅行体验。”女生问Shiho:“我该怎么办(还你钱)...
《年会不能停》看哭上班族,“对齐颗粒度”如何翻译?
出现这个问题是因为车轮定位不正。“颗粒度”原指工业原材料的清晰度,一般以微米为单位来进行测量;而影片中的“对齐颗粒度”指的是在处理事情的细节上要严丝合缝,挑不出毛病。英语中有一个词表示“颗粒度”,就是“granularity”,它的意思是thequalityofincludingalotofsmalldetails。
Meta翻译大模型可模仿语气语速,AI再也不“莫得感情”了
所以Meta做的第一件事就是在训练前过滤一遍数据中出现的“有毒内容”(www.e993.com)2024年10月9日。但这只是被动的,并不能完全防问题发生。因此,他们提出直接在翻译生成过程中自动检测生成的有毒单词,确有问题时自动重新调整生成过程并使用新单词来表达。这个过程在推理时就能做,不需要对翻译模型进行任何微调。
这位“翻译官”不一般
非遗经纪人其实是在做翻译工作,用大家都能听懂的语言,把非遗翻译给更多人。策展前,我经常深入民众调研。有人觉得非遗像庙会,展示的都是民俗,有人觉得它很土,离生活很遥远。如何让充满美感的非遗与时俱进,就需要一个“翻译官”。所以做展览,并不是简单地把文化遗产放在那儿,而是把非遗的美“翻译”给公众。
干饭哥火了!奥运双金王盛李豪破纪录,私照曝光,家庭履历被扒不简单
你们在进入这场比赛之前,作为一个团队在一起做了多少准备工作?这翻译也不怪网友直呼:这个翻译从此断送了翻译生涯!这个水平,要是再不好好提高,可真没人敢用了!人常道:“卧龙出现之处必有凤雏”,此话不假。在男子10米气步枪夺冠后的采访,遇到的翻译更是一言难尽。
中国龙叫Loong而不是Dragon 其实各界没能统一意见
不要觉得这是个陌生的词,“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong”。在现代,“Loong”也并不是第一次被使用。中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;功夫巨星李小龙的英文名,被译为Le...
湃书单|澎湃新闻编辑们在读的17本书:流动的森林
又到了世界读书日,我们照例将本月的湃书单安排在今天刊发。相信大家在这一天已经看到了不少书单,但不妨再多看一份!《超越百岁:长寿的科学与艺术》美彼得·阿提亚、比尔·吉福德/著程纪莲/译马向涛/校,中译出版社,2024年1月版推荐人:丁雄飞...