2024年6月大学生英语四六级CET翻译范文:5G
参考翻译:Theso-called5Gnetworkreferstothefifth-generationmobilecommunicationnetwork.5Gtechnologyisakeytechnologyinthenewroundofglobalscientificandindustrialrevolution,featuringhighspeed,lowlatencyandlargecapacity.Atthetwosessionsin2019,thepresscenter...
每日经济新闻大模型评测报告(第2期)
在英译汉任务中,评测小组观察到,海外大模型展现出了对英语特殊表达方式,尤其是双关语的深刻理解与精准翻译能力。具体而言,文本二《解码GAN如何掀起生成式AI革命浪潮》的英文标题“DecodingHowtheGenerativeAIRevolutionBeGAN”巧妙运用了英语双关语。在这句话中,“BeGAN”是一个双关语的使用方式,结合了“bega...
“革命”“共和”:清民之际政治中坚概念的形成
梁氏又指出,Revolution是“以仁易暴”,而中国之革命是“以暴易暴”。他认为,日本人以中国古典语“汤武革命”中之“革命”一词来翻译Revolution,并不妥当,主张以“改革”或“变革”翻译该词汇。但梁启超也意识到,以“革命”译Revolution已经“深入人人之脑中而不可拔”,他固然有一支善辩的生花妙笔,也莫可奈何。
Paolo Pedercini 的快闪街机厅:参展游戏及策展说明
翻译:deimos校对:叶梓涛参考:blogonLIKELIKE:httpsmolleindustria/blog/likelike/blogonLIKELIKEOnline:httpsmolleindustria/blog/likelike-online/本文已获得作者授权。参展游戏与策展说明1.爱很复杂(It’sComplicated)和我们一起为情人节进行预演。“爱很复杂”是一...
从读者到学者——我与“海外中国研究丛书”
106.《翻译的传说:中国新女性的形成(1898—1918)》(TalesofTranslations:ComposingtheNewWomaninChina,1898-1918),[美]胡缨(YingHu)著,龙瑜宬、彭珊珊译107.《中国的经济革命:二十世纪的乡村工业》(AChineseEconomicRevolution:RuralEntrepreneurshipintheTwentiethCentury),[美]顾琳(Linda...
阅读理解真题解析:Commercial Revolution 商业革命的影响
WherevertheeffectsofthecommercialrevolutionpenetratedoverthelastmillenniumB.C.,kingsandemperorsincreasinglylosttheirabilitytotreattradeasaroyaltysponsoredactivity,intendedtopreservethecommoditiesoftradeastheprivilegesofimmemorialpowerandposition.Instead,...
剑桥雅思10test2passage1阅读原文翻译
剑桥雅思10test2passage1阅读原文翻译段落AAlanMacfarlane,professorofanthropologicalscienceatKingsCollege,Cambridge,has,likeotherhistorians,spentdecadeswrestlingwiththeenigmaoftheIndustrialRevolution.WhydidthisparticularBigBang–theworld-changingbirthofindustry–happeninBritain...
2021年12月份六级英语翻译答案
注意首句作为文章开篇,尽可能运用课上所讲的重点句式:运用非谓语结构书写多动句进行翻译。译文:LocatedinthenorthernpartofShaanxiProvincenandinthemiddlereachesoftheYellowRiver,Yan'anisthesacredlandoftheChineseRevolution....
中国特色话语体系 对外翻译传播工程
中国特色话语体系对外翻译传播工程中国党政文件简写本(中德对照)中国翻译研究院出品北京周报社编译目录不忘初心继续前进DerMissiontreubleibenundweitervoranschreiten3中菲南海有关争议的事实与观点13FaktenundAnsichtenzudenStreitigkeitenzwischenChinaunddenPhilippinenimSüd...
建党一百周年:各种“红色”如何翻译?
二、意译为“passonthetraditionofrevolution”。“红色基因”可以笼统地理解为“革命传统、革命精神”,虽然给“redgene”加上引号能稍稍缓解尴尬,却也不如“traditionofrevolution”语义明晰。类似的,“红色足迹”指的是“参观革命旧址(visitrevolutionarysites)”,在译文或者写作中可作为“redfootprints...