天津日报数字报刊平台-为翻译的一生(图)
ShamrockandChopsticks(《三叶草和筷子》)、LiteraryTranslation,QuestforArtisticIntegrity(《文学翻译:追求艺术的完整性》)等,主要译作有《中国土地——沈从文小说集》(中译英)、《女主人》(俄译中)、《绿光》(俄译中)、《赵一曼传》(中译英)、《神秘的微笑——赫胥黎中短篇小说集》(英译中)、《尤利西斯...
萨莉·鲁尼新作《间奏曲》推出,文学翻译的出版困境|9月世界文学热点
其中,专注于翻译阿拉伯儿童文学的MarciaLynxQualey认为,儿童读物翻译市场比成人读物市场更难开拓:“在大多数英语出版商中,文学翻译被认为是‘成人’的事情。与儿童出版商和编辑建立联系要困难得多。”日语儿童文学翻译家AveryFischerUdagawa则谈到翻译家必须克服的经济障碍:“在美国出版翻译童书既是一种纯粹的乐趣,...
曾朴:中国译介和研究法国文学的先行者
曾朴还有两本书未及付梓,一本是论述法兰西诗派渊源的《吹万庼文录》,另一本是关于法国文学的读书札记《蟹末掌录》。全面系统译介雨果第一人曾朴不是国内翻译大仲马的第一人,但他是第一个专门撰文介绍这位法国作家的中国译者。同样,他也不是国内最早翻译雨果的译者,雨果的作品早期多从日译本转译,始于鲁迅和苏...
文学派对|何雨珈自述:我做翻译的十五年
《向伯利恒跋涉》(SlouchingTowardsBethlehem)是我最难翻译的书,我特别没有信心。琼·狄迪恩(JoanDidion)的语言实在太有风格了,也离我很远,在我的舒适区之外,一个wholenewworld(完全的新世界(6.430,0.29,4.72%))。我当时读到就傻眼了,这怎么翻,怎么体现她的语言的flow(流动),所以我翻的过程很痛苦。为了使...
东西问丨刘成富:文学翻译为何能架起中法文化沟通交流的桥梁?
19世纪末,随着中文版《茶花女》的问世,大量法国名著被翻译到中国,对中国读者产生了影响。在法国文学的教学和研究过程中,我很幸运。2021年,由我主译的法国作家阿德里安·戈茨所著的叙事小说《翠鸟别墅》付梓出版。随后,我收到了法国总统马克龙的来信。信中他这样写道:“这部译著的问世,使您的中国同胞发现了...
启程中法之交 “译”路穿越山海——访中国文学翻译家李玉民
之后的几十年,他与书籍为伴,以文学架桥,连结中外(www.e993.com)2024年10月12日。《巴黎圣母院》《缪塞戏剧选》《幽谷百合》《上学的烦恼》……他翻译的作品时间跨越近400年,其中半数是由他首次介绍给国内读者。李玉民在翻译作品(资料照片)。新华社发 说起翻译,李玉民总是神采奕奕。“翻译已经成为我生活的一部分,乐在其中。”他始终...
中国网络文学走红泰国 字幕组翻译中国电视剧
排在前五位的分别是《医香4》《楚王妃》《微微一笑很倾城》《何为贤妻》《医香3》。此外,《甄嬛传》《凤求凰》《且试天下》等中国网络文学书籍也整齐地摆放在书架上。尽管这些书都被翻译成泰文版本,但封面设计依然保留中国特色,并印有中泰双语书名。为什么中国网络文学在泰国如此受欢迎?其他中国流行文化,如电视剧...
“我书写听到的一切”——2023年诺贝尔文学奖得主约恩·福瑟代表...
书中的叙述者阿斯勒很多想法、观点和特征跟作者本人很像,因此“七部曲”可以说是以传记形式呈现的虚构人生。“七部曲”曾斩获“2021年布瓦格文学奖”“2021年挪威评论家奖”,入围“2022年国际布克奖决选名单”“2022年美国全国图书奖文学翻译奖决选名单”等重要奖项。
文化中国行 汉学家柯夏智:从文学译本看到更丰富的中国
在中国当代诗歌的翻译实践方面,柯夏智成果斐然。2012年,他翻译的西川诗集NotesontheMosquito(《蚊子志》)由美国新方向出版社出版,该书获得2013年LucienStryk亚洲文艺翻译大奖并被美国最佳翻译书籍大奖提名。2018年,他翻译出版了芒克的诗集OctoberDedication(《十月献诗》),2021年又推出多多的诗集WordsAsGrain(...
从意大利到英国,《斗罗大陆》《天道图书馆》9部网文将入藏图书馆...
《天道图书馆》英文版书封活动现场气氛热烈,海外观众与作者就网络文学的创作机制、文化特色与国际传播进行踊跃交流。英国汉学家吴芳思表示,网络文学的兴起改变了人们创作和阅读的习惯,也为世界读者了解中国文学发展提供了便捷途径。英国歌剧导演、电影翻译蔡敏仪说:“很惊奇中国的网络文学发展如此迅速,这让世界有了另一个...