不可言传的“气质”,你知道怎么翻译吗?
心理学上的气质,属于较为正式的用法,可以译为temperament或disposition。Temperament是心理学中“气质”概念的正式用语:“Inpsychology,temperamentreferstothoseaspectsofanindividual’spersonality,suchthatareoftenregardedasbiologicallybased(andsometimesinnate)ratherthanlearned.”Temper...
考研英语二题型和分数是多少
④翻译,1题,英语翻译成中文,15分。⑤英语写作,2题,小作文10分+大作文15分,总分25分。2读科研院所有什么弊端自然也有,比如就业,在研究所读研最好的就是留所工作,继续读博,但是不是所有的同学都能拥有这样的机会吗?一是要看你的自身表现,一个要看所里的政策,所以你在你毕业的时候,如果刚好没有名额,那...
“在美国你就得说英语”,华裔大妈找茬中国小伙,美警来后老实了
这一举动就表示,她明明是会说中文的!明明会说中文,为啥非要用英语,还要在手机上翻译一轮,不嫌麻烦吗?这可就是这位“精神上的老外”的故意之举了。她之所以就英文,就是为了炫耀:你看,我英语多好!我比你高贵,你必须听我的!博主正在解释关于车的问题,大妈却突然又来一句:别说中文,在美国,你必须说英文!她...
“红茶”真的不是“Red tea”!这些英文其实你都翻译错了!
“红茶”的英文可不是Redtea,正确的英文是:Blacktea,千万别把它当成“黑茶”哟。例句:I'dlikeacupofblackteaforbreakfast.我喜欢早餐时喝一杯红茶。穿红色衣服≠Inthered假如要你翻译“穿红色衣服”不要翻译为“inthered”,正确翻译应该是inred。而inthered是陷入赤字、负债,...
美斯、C朗、碧咸……这些球星的港式译名你都知道吗?
这些球星的港式译名,你知道吗?美斯、碧咸、尼马、麦巴比……如果你是一个初到香港的球迷,看着这些陌生的名字,可能会怀疑自己看的是另一个世界的足球。除了梅西,内地人熟知的另一位球星C罗在香港译作“C朗”,如果是用长一点的名字克里斯蒂亚诺·罗纳尔多(CristianoRonaldo),则被译作“基斯坦奴·朗拿度”。被...
用China Daily学英语的正确打开方式来了!
还有学英语的拦路虎——长难句解析,不仅有图示,老师还会帮你分析句子的每一个成分(www.e993.com)2024年9月21日。特别是很容易被忽略的文章标题,都是外籍专家提炼撰写,知识点满满,但自己读很容易忽略。同学们可以试着翻译一下哦,感受一下用词的精准。??Bridesmaids-for-hirebusinessbooms...
专访中国队的俄罗斯美女教练,她助力中国夺得艺术体操团体首金
——不是的。我只在刚开始两个星期通过翻译交流,但这种方式只会使一切都变得更加麻烦。因此训练时我开始说中文。在日常生活中则用英语。——你学汉语花了多长时间?——刚开始确实很困难,因为这是一种完全不同的语言。很多时候是语调决定了词义,而且还一词多义。大约三个月后,我就能够表达了,逐渐开始用...
霉霉憨豆讲中文、蔡明阿姨秀英语,能让你说任何语种的AI神器火了
如果你平时玩微博、逛B站,最近肯定被一条“没有译制片腔调的翻译”视频刷屏过。影片中,霉霉、特朗普、艾玛沃森、憨豆先生等一众外国友人操着流利的中文,口型语气声线无缝衔接,毫无违和;而以塑造“毒舌女王”角色著称的蔡明阿姨,则来了个如假包换的英文脱口秀,听口音还是伦敦市区的。
贾玲为《热辣滚烫》藏的这个秘密,你发现了吗?
动画电影《八戒之天蓬下界》的英文片名“BAJIE”采用了“音译”,就是用和英语相近的拼音或发音来翻译,一般运用在以人名作为片名的电影里。此前的经典例子有《哪吒之魔童降世》译名为“NeZha”,《菊豆》译名为“JuDou”,《武侠》译名为“WuXia”,这种译法有助于推广汉语,让国外观众更加了解中国文化。
关于鼠的冷知识,你知道几个?
“鼠年”翻译成英语咋说?图自网络英语里老鼠有两个单词mouse是小鼠,rat是大鼠鼠年也有两种翻译YearoftheMouseYearoftheRat从生物学角度大鼠和小鼠是两个不同种属的老鼠虽然中文里很少区分大鼠和小鼠但西方文化中mouse和rat却有着很大的差别...