轻装踏浪海外|微短剧凭多语言翻译、降本增效与合规体验出圈
与全球需求得热力值对应,阿里云视频云支持中文、英文、法语、德语、西班牙语、阿拉伯语、日语、韩语、印尼语等全球多语种的互译能力,满足其在短剧场景下的视频翻译能力,有效解决跨文化内容输出效率。虽然英语市场依然是AI翻译投入的重点,但针对国际语言为非英语的全球其他区域,阿里云视频云在视频翻译视效上,同样在探索原...
网易见外联手人人影视,用AI视频翻译技术快速制作字幕
杭州2018年1月3日电/美通社/--今日,网易人工智能事业部旗下AI视频翻译产品“网易见外”宣布与国内最大字幕组“人人影视”达成战略合作伙伴关系,并与立青映画字幕组、迪幻字幕组和松鼠字幕组等多家知名字幕组达成深度合作关系,共同致力于通过人工智能技术来提升视频翻译效率。这种“AI听翻+人工校对”的模式能够快...
跨文化视域下英语翻译实践策略思考
例如,中国特色小吃凉皮,在英语文化语境中没有对应的词汇,直接翻译成“Liangpi”或“CoolNoodle”难以让西方人理解。对此,翻译人员可以在“Liangpi”后加上注释(madefromstarchybysteamingitinashallow,wide,openroundcontainer,主要由淀粉制作而成,放在开放性圆形容器中蒸熟),通过解释烹饪方法和工具的...
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释
至于制作环节,剪辑、合成等高新技术的运用,既可以使译制作品的翻译、配音及其整体环节连接更流畅,也可以通过技术嵌入使作品呈现出影视工业美学特征,带给受众更多视听冲击。近日中央广播电视总台推出的英文版系列微纪录片《来龙去脉》,以AI技术赋能声音识别、文本翻译、声线克隆、分轨替换等全译制流程,高度还原中文原片的...
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释-光明日报-光明网
近日中央广播电视总台推出的英文版系列微纪录片《来龙去脉》,以AI技术赋能声音识别、文本翻译、声线克隆、分轨替换等全译制流程,高度还原中文原片的文风以及旁白的“性格龙设”。人机协同降低译制成本、确保译制精准度,极大提升译制效率,为影视译制制作打开新思路。
文学经典的影视“翻译”
借用文学翻译策略中的“异化翻译”所形成的对应的改编策略是“异化改编”,即在改编过程中充分尊重“源语文本”,尊重文学经典原著的风格特质和情节结构(www.e993.com)2024年11月19日。不过,作为文字文本的文学经典毕竟不同于作为视觉文本的影视作品,这两种艺术形式具有各自的特性,我们所说的“异化改编”也是相对而言的。在改编过程中要充分考虑源语文...
剪画助手:视频翻译工具:英文视频一键翻译成中文字幕
剪画助手:视频翻译工具:英文视频一键翻译成中文字幕随着全球交流的增加,我们对各种国外影视作品的兴趣也越来越浓厚。但是,英语不是我们的母语,语言障碍经常成为我们追剧和学习的难题。这篇文章分享的一个工具剪画助手,不仅能够把英文视频变成中文字幕,而且实现起来非常简单。
语音翻译有声翻译软件用哪个?精准翻译推荐这3个
这让很多还在待业的小伙伴,跃跃欲试,也想复刻这样一个有趣的带货视频!那英文口语不好怎么办?别急,还可以借助语音翻译有声翻译软件来“发声”!今天,小译就为大家推荐几个好用的翻译利器,帮你们精准翻译!软件一:MicrosoftAzureMicrosoftAzure是微软提供的一项强大的语音翻译网站,它结合了最先进的语音识别...
是loong还是dragon?“龙”怎么译不是小问题
但也有大量反对声音,认为对于龙这样承载重要文化含义的名词,有必要重新考量翻译问题。于是,Chinesedragon、loong等新译法开始陆续出现。比如,2024央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“LoongChenchen”;CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。
图书馆2024年6月新书2618册
416H319.1/10教育信息化背景下大学英语教学改革与创新实践研究冉凡敏著经济管理出版社417TU2/76建筑与时间:从上古城市到当代空间唐克扬著浙江人民出版社418TU-85/1建筑艺术的文脉传承与设计构思张丹萍,刘思源,靳晓东著中国广播影视出版社419TU111.4/9(2)建筑节能技术.第2版扈恩...