西安交通大学第22届金秋外语节圆满闭幕
揭开语言神秘面纱;德语配音《恶作剧AHoax》送上一份德式幽默,分享让人拍案叫绝的奇思妙想;法语节目《配音趣多多》浪漫而优雅,带领我们徜徉法语的海洋;日语配音《你的名字》真挚热烈,再现寻人动情之旅;英语歌曲《PriceTag》澎湃沸腾,以节奏燃动全场,歌曲《Wonderful...
我是丧尸文爱好者,看着手机短信提示还有五天丧尸爆发,恶作剧?
说完,刘晶就挂了电话,我感觉我的心都要跳出来了,脑海中反复在问我自己,如果丧尸爆发了该怎么办?Ins忽然弹出一条消息,美国街头暴力伤人事件,我点开评论区,用我那垃圾的英语能力,翻译评论区的内容,不信邪,我又用翻译软件再一次翻译,是丧尸!我不知道愣了多久,门铃忽然响了,他把我的思绪又拉了回来,...
杨靖丨《奥涅金》翻译之争
1955年,他在发表于《党派评论》(PartisanReview)的文章“翻译问题:英文版奥涅金”(“ProblemsofTranslation:OnegininEnglish”)中断言,市面上那些朗朗上口的、“可读性强”的译文都是垃圾,它们“与其说是对古代杰作的嘲讽,不如说是对商业诗化的嘲讽”。究其原因,是上述译者的翻译方法存在根本缺陷。纳博科...
郭沫若想让溥仪当满语翻译助理,溥仪回答让他很尴尬:我不会满语
根据故宫博物院所珍藏的溥仪的英文笔记,可以洞察到他在满文方面的深厚造诣。他能够利用满文来为英文进行注音,这一技能无疑展示了他在满文学习上的显著成就和扎实基础。这一发现,不仅揭示了溥仪在语言学习上的多元才能,也进一步印证了他在满文领域所具备的非凡素养。他声称对满文一无所知,这或许是因为他内心谨慎小心...
春风专访|金翻译家奖俞冰夏:80后斜杠青年与华莱士的相遇
语言和地理从不是翻译的问题,或许精神与共鸣才是。无论如何,80后斜杠青年俞冰夏与华莱士的故事就此展开。美大卫·福斯特·华莱士著,俞冰夏译,世纪文景丨上海人民出版社出版对话俞冰夏读华莱士很有快感,但翻译他有时是种摧残潮新闻:据说从确定引进到最终出版《无尽的玩笑》整整用了12年时间,仅整体编校工作...
外交部的两朵金花,姚梦瑶任总理夫人翻译,钱歆艺因“发卡”扬名
书法、演讲、表演戏剧,样样拿奖到手软,对于英语有着超出常人的热爱(www.e993.com)2024年11月19日。据说她能够背诵整本英语词典,而且长得很漂亮,是公认的校花。高中上音乐课,老师让大家坐下时,她恶作剧地抽走了男生的凳子,让这位男生当场就摔进了她的怀里。如今多年过去了,没想到姚梦瑶已经成为外交部的翻译官了。
中国美女翻译官,让世界听懂中国声音,实力与美貌并存
总理夫人原本就是英语教授,姚梦瑶陪同并做翻译,可见也是对她的喜爱和工作能力的高度认可。在高中时期,尽管学业繁重,但姚梦瑶还会和同学玩“恶作剧”。她的音乐老师章权,曾回忆一个深刻场景:当时一节音乐课,班长按礼节喊“起立”,姚梦瑶调皮地把前排一位男生的座椅抽走了;当章老师请学生坐下的时候,这名男生冷...
风格即道德:马丁??艾米斯《与陈词滥调一战》新书分享会文字记录
索马里:不是说翻译不好,而是确实存在两种语言的(一些区别)。陈以侃:大家知道,翻毛姆可能可以呈现原文趣味的百分之八九十,但翻一个马丁·艾米斯、希钦斯,再厉害的译者,最多可能做到70%左右。大家很在意英文作家怎么评价《尤利西斯》,艾米斯说,《尤利西斯》大概只有25%是work的,也就是25%是有效的、有用的,是写得好...
阿涅斯·瓦尔达:在边缘地带,我感觉自己像个公主
译|深焦翻译组:小龙人珊瑚、Stacy、谢泼德、十方寻甫编|valen为什么我们都那么爱瓦尔达?我们对她的感情究竟是怎样建立的?我们真的了解她么?或者,我们了解她的电影作品么?特别是对年轻的影迷来说,我们离那传奇般的法国新浪潮太远了,所以每当瓦尔达或者戈达尔的新片有了眉目,我们很容易陷入到对那段我们不曾亲历...
作家讲坛 | 黄昱宁:垂死的浪漫:爱欲叙事极简史
①这里有个没法直接翻译的双关语。英语里的pole,小写可以解释为“极点”,大写便是本书的标题“波兰人”。原标题:《作家讲坛|黄昱宁:垂死的浪漫:爱欲叙事极简史》