古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧
英国广播公司于2020年推出了题为《杜甫:中国最伟大的诗人》的英语纪录片,由此打开了世人了解古诗的窗口。以许渊冲为代表的本土翻译家在古诗英译方面成就斐然,诠释了胸怀家国情和文化梦的“翻译家精神”。古诗不古,经典永流传。在新时代背景下,古诗英译不仅有助于进一步彰显中国文化软实力,而且有助于为丰富世界文化提供...
跨越千年的《道德经》,为何成为汉译最多的中国典籍?
迄今为止,《道德经》一书已翻译成近百种语言,有2000多种译本,在过去一个多世纪,其在英语世界的发行量超过《论语》,仅次于《圣经》和《薄伽梵歌》。《道德经》一书向西方世界的传播,最早由来华传教士开始,他们将《道德经》翻译成拉丁文译本,传往欧洲及世界各地。19世纪,法国汉学家雷慕莎将“道”阐释为希腊语...
文明遇鉴|跨越千年的《道德经》,为何成为汉译最多的中国典籍?
长短相形,高下相倾,音声相和,前后相随”来说明不能孤立地静止地看待事物发展;2014年的APEC欢迎宴会上,他在致辞中表示,“2000多年前,老子说‘上善若水,水利万物而不争’,意思就是说最高境界的善行就像水一样涓涓细流,泽被万物。亚太经合组织以太平洋之水结缘,我们有责任使太平洋成为太平之洋,友谊之洋,合作之洋...
传教士听不懂林正英的道法,三煞位英文怎么说,这翻译可以的
传教士听不懂林正英的道法,三煞位英文怎么说,这翻译可以的2020年12月29日13:42新浪网作者半仙幺幺影视缩小字体放大字体收藏微博微信分享0VideoPlayerisloading.00:00/00:00Loaded:0%视频加载失败,请查看其他精彩视频特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。
《道德经》英语翻译的文化对比研究——以S.Mitchell译本、林语堂...
本文以杨鹏翻译的DaoDeJing为主要研究对象,与美国另两大通行版本S.Mitchell的TaoTeJing、林语堂翻译的TaoTeChing对比,把研究重点放在《道德经》深厚文化底蕴的转换上,探究三位译者对《道德经》丰富文化和哲理思想传递的具体差异及形成原因。关键词:《道德经》英语翻译文化对比...
《道德经》新译本:道法自然,翻译的观念世界
这是一部尊重原作与译作,译者与作者,译者与读者的关系分类系统,遵循那些具有支配性的翻译法则之外,更贴近《道德经》原作的诗意表达与神性交流的作品(www.e993.com)2024年11月19日。居延安在译后记里记述了他翻译《道德经》的四道门坎:一是原作有长达二千五百多年的时间跨度;二是原作有越过太平洋再涉大西洋的空间难度;三是古汉语与现代英语之间...
刘笑敢:“道法自然”与“人文自然”
自然界是由nature翻译过来的,而nature在英语、德语、法语中作为“自然”义的出现在12-14世纪,作为一种属性义的出现在13-14世纪,作为“自然界”义则出现在16-17世纪。中文“自然”相当于“自然界”用法,主要见于1899年到1908年。刘笑敢认为,老子的“自然”是一个群体的自然,它符合社会群体希望的最佳秩序和整体利益...
道法历史对考试科目是促进还是遏制?
先说道法,意识决定行动,态度决定一切。意识的提升,态度的转变,靠什么当然靠道法老师的引领,只有树立远大的“为中华之崛起”的理想,才能产生强大的学习动力,这一点,道法科目举足轻重,道法老师的作用不容忽视。教师的职责教书育人,教书是手段,育人是目的,培养学生的高尚道德情操,树立学生健康人格,比学生多考几分更重...
中华文化术语翻译,让世界更好了解中国文化精髓
如果望文生义,将其回译为“God”,必然会导致英语读者理解错误,因此“术语工程”译审团队将其翻译成“SupremeRuler/RulerofHeaven”并对其本义加以解释,以正本清源。和一般的翻译工程不同,“术语工程”没有现成文本,首先要做的就是“精挑细选”——从浩如烟海的典籍中选出最具代表性的中华思想文化术语。
驻非盟使团临时代办陈绪峰在“国际翻译日”线上庆祝活动上的主题...
9月30日是《圣经》翻译者圣杰罗姆的圣人瞻礼日,联合国大会于2017年确定这一天为国际翻译日,认可多语种使用在实现各国互联互通及促进和平、了解和发展中作用。联合国是一个倡导使用多语言、提倡语言平等的国际组织,2010年正式发起语言日倡议,相继设立英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语以及中文六种语言日。