范纪曼:潜伏敌营19年,做过毛人凤上司,临刑前用一木板逃出生天
对于精通外文的范纪曼来说,帮忙翻译一些材料,并不是什么麻烦事,他当场就答应了下来,但是拿到这些外文材料之后,他却惊呆了,这些材料居然都是国民党和日本交往的重要军事和外交情报。拿着手中这沉甸甸的情报,他不动声色地当着陈恭澍的面翻译了起来,他一边翻译一边偷偷把情报记在了心里。完成翻译任务之后,他第一时间...
2025届考研全年时间线整理(新传考研入门指南)|逃离轨道,寻找新的...
这些问题在年轻人不断通过将自己比喻为“鼠鼠”“NPC”,持续地创造出“雍和宫门口刮彩票”“上香拜佛”与“孔乙己文学”等看似不同实则类似的热点景观时,便展示出其极为需要关注的重要性来——如何得到自我身份的认同,对于一个普通青年人来说已经成为了对抗荒谬感与虚无感的首要条件。????所以,“自己”这样的...
百岁基辛格去世:从逃离纳粹到成为美国最具影响力国务卿
二战期间,基辛格曾在美国陆军服役,主要作为情报行动翻译员。战后,基辛格回到学校,在哈佛大学就读。初到美国之时,基辛格几乎不会讲英语,然而他凭借自己的天赋和努力,于1950年获得政治学学士学位、1951年获文学硕士学位、1954年获哲学博士学位,此后留校任教。他的本科论文《历史的真义》长达400页,据称是现在哈佛毕业...
多所高校保研结果出炉:小语种本科生跨专业保研是“人才流失”吗?
以翻译类为例,中国翻译协会发布的《2024中国翻译行业发展报告》(以下简称《报告》)显示,2023年,翻译企业“外译中”业务相比2022年下降了1.2个百分点;“外译外”业务占比自2018年以来首次出现下降,相较2022年下降了1.5个百分点,为24.9%。与此同时,各高校分别有32.9%的BTI(翻译本科)学生和38.5%的MTI(翻译专硕)学生...
2016到2022,一个意大利人用中文记录的分裂、荒诞和片刻幸福|...
本来是准备读电影学院的一个老外友好、用英文授课的国际项目,但是我在学校认识了一个法国人,叫利诺,我们开始卷起来了,因为他也学中文嘛。他每天在背成语,而我那个时候勉强能在食堂用中文点菜,他还会把重要讲话的PDF全文发到我们的微信群里面,挑战我们翻译成英文。
一周文化讲座|这个时代,我们为什么还需要阅读?_腾讯新闻
通过对《世说新语》的深入研究,我们可以发现,那一时期的思想文化具有极大的开放性和包容性(www.e993.com)2024年10月25日。玄学的兴起和佛教的传播,极大地丰富了中华文化的内涵。同时,这些新的思想倾向也为后来的文化发展奠定了坚实的基础。上海|漫谈《往事与随想》时间:8月16日(周五)14:00地点:徐汇区漕溪北路158号徐家汇书院三楼报告厅...
凯博文:在照护妻子的那些年,我也变成了一个更好的人
在活动后,凯博文就新京报书评周刊有关“2024日常出逃计划”的问题,即每个人作为自己的第一照顾者,如何在当下倍感压力,忙碌、紧张的工作和生活中,更好地实现对自我的关照这一问题,分享了他的观点。下文根据现场速记整理,内容有删减。《照护》,[美]凯博文(ArthurKleinman)著,姚灏译,2020年11月,中信出版社...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?|杨扬|作家|...
嘉宾:刘国鹏(中国社会科学院世界宗教研究所研究员、翻译家)、戴潍娜(诗人、译者)1975年诺贝尔文学奖获得者、“隐逸派”蒙塔莱诗歌代表作《乌贼骨:蒙塔莱诗集》中文译本于今年在国内首次出版。蒙塔莱或许是意大利诗歌史上少数几个诗人之一,甫一亮相即达至相对成熟的创作状态,且在漫长的一生中始终保持这一高水准。4月...
一周文化讲座|当“纯文学”遇上“发疯文学”
这一次,我们将从翻译生涯的开端追溯而起,探寻译者是如何开展“文学翻译”这项充满浪漫想象的工作,如何处理自身与不同语言、与原作者、与原著的关系,这些关系将如何影响他们自己的创作,进而探索文学翻译与本土文学间的相互塑造,以期能够从文学的整体生态出发,更好地思考翻译与原创的关系。
我们不断往前走,又不断回到艾丽丝·门罗的故事里
在纪念门罗的讣闻里,《华盛顿邮报》引用了乔治城大学英语教授雪莉·林肯的话,说明门罗对短篇小说形式的重塑、重振作用。“我们大多数人从小就知道故事有开头、中间和结尾,”她说,而门罗的故事“帮助我们理解,故事的开始可能是几十年前,故事的结束可能是几十年后,而且,实际上,生活就是这样运作的”。