资深俄语、英语翻译家荣如德先生逝世,享年九十岁
上世纪五十年代投身翻译工作以来,荣先生翻译了大量优秀的俄语、英语文学作品,主要译作有:奥威尔《动物农场》、索尔仁尼琴《癌病房》、狄更斯《雾都孤儿》、斯蒂文森《金银岛》、王尔德《道连·葛雷的画像》、萨克雷《名利场》、陀思妥耶夫斯基《白痴》《卡拉马佐夫兄弟》等。这些作品历经岁月沧桑,至今依旧深受读者的喜...
怀念| 翻译家荣如德:“我已经够满意了,因为命运对我足够宽容”
荣如德,1934年12月生于上海,上海文史馆馆员,著名俄语、英语翻译家,曾任教于上海俄文专科学校(上海外国语大学前身)。上世纪五十年代投身翻译工作以来,荣先生翻译了大量优秀的俄语、英语文学作品,主要译作有:奥威尔《动物农场》、索尔仁尼琴《癌病房》、狄更斯《雾都孤儿》、斯蒂文森《金银岛》、王尔德《道连·葛雷的画像...
一首用英文无法翻译的古诗,仅28字,独属于中国人的浪漫
特别是中国古代的诗词,始终是翻译家的噩梦,一句普通的汉语可能很好翻译,但如果是诗词,那么最顶级的语言学家,也可能束手无策。和大家分享一首,可能是中国唯一一首无法用英语翻译的诗作,它就是元代马致远的《天净沙·秋思》:枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。其实这首作品从严格意...
文科生揭秘古代数学 自研AI瞄准加油站痛点 大模型纠错标语翻译
林锦耀和团队在制作视频时,也在思考如何把文科的知识结合在理工科的课题里面,“我们都是英语专业出身,思考能否把英语融合在作品中。”翻译古代专有名词不是一件容易的事情,非常考验团队专业素养,翻译选择是意译还是音译,标点符号的应用都需要扎实的功底,林锦耀和团队都花费了大量的时间和精力,最终在省赛和国赛之前,...
怀念| 翻译家荣如德:“我已经够满意了,因为命运对我足够宽容”
今日午后,上海译文出版社编辑从家属处得知,资深俄语、英语翻译家荣如德先生于2024年11月26日上午8时56分,在上海仁济医院仙逝,享年九十岁。荣如德,1934年12月生于上海,上海文史馆馆员,著名俄语、英语翻译家,曾任教于上海俄文专科学校(上海外国语大学前身)。上世纪五十年代投身翻译工作以来,荣先生翻译了大量优秀的俄语...
林遥:翻译家金庸丨天涯· 新刊
熟悉金庸生平的人,会立刻反应过来,LouisCha,正是金庸的英文名字,其他六位,分别为:赖恬昌、马蒙、宋淇、孙鸿辉、孙绍英及黄兆杰,皆为香港地区著名的学者和翻译家(www.e993.com)2024年11月29日。香港传播学奠基人余也鲁,亦是翻译家、出版家,洵为香江学林翘楚,曾出版《余也鲁日记:夜记香港百天》一书,其阅历既丰,交游又广,在日记里写了不少...
“a bicycle doctor”翻译成“骑自行车的医生”吗?
英语和汉语一样,在使用过程中也会用一些委婉的表达,我们叫这样的话为“委婉语”。通过委婉语可以使不快的话,听起来更加温顺悦耳。011、Heisabicycledoctor.他是一个自行车修理工。不可以翻译成“他是个骑自行车的医生”,因为这里的“abicycledoctor=arepairman”,这样说是对repairman更加尊敬。
晋文 郭妙妙|汉代丝路上的“信使”与“翻译”:悬泉汉简所见“驿骑...
从以往研究来看,学界普遍认为“译”“驿”相通,“译骑”或称“驿骑”,他们的身份相同,都是驿站的文书传递人员。但根据已公布的简牍资料,“译骑”与“驿骑”能否完全等同还可以进一步深究。本文即以悬泉汉简为中心,讨论与“驿骑”和“译骑”相关的几个问题。不当之处,敬请方家指正。
一个·韩寒电子刊_腾讯网
一晃又观望了两年,这两年间,身边有两三个朋友买了婚房,婚房买了才一两年,房价都涨了。这让王丹很郁闷,怎么政府如此严厉的调控政策下,房价还是在涨?媒体上也说房价回落了,可王丹租住的小公寓由当初的50多万摇摇摆摆地涨到了70多万,这是事实。周末空闲日,王丹开始跟着看房团去看楼,没什么具体的目标,就是想...
中国AI大模型测评报告:公众及传媒行业大模型使用与满足研究
针对大模型传媒方向能力的测评选取了较为知名的9款大模型应用程序(或其网页版),分别考察了这些程序的文本生成能力、事实核查与价值观判断能力、媒体信息检索能力、翻译能力以及长文本总结能力,旨在评估不同大模型助手针对媒体行业实际工作场景的能力表现,并最终形成排名。