文化湾区 087期 | 新会伍光建:翻译界之圣手
2023年10月10日 - 腾讯新闻
康有为曾言“译才并世数严林”,严、林是指严复和林纾,但又有一说:“早年中国翻译界中,除严几道(复)、林琴南(纾)等而外,当数伍光建(君朔)矣。”于是严复、林纾和伍光建被称为近代中国三位重要的翻译家。伍光建一生著译一百三十余部作品,他选材之严、内容之广、译笔之别具风格,译著数量之大(约一万万字),...
详情
“一胎确诊自闭症,我必须要二胎!”这位妈妈忍不住要分享—
2022年6月2日 - 新浪
我先生是上外硕士,也是英语启蒙的专家。他原本计划在炸宝9个月大左右开始英语启蒙,但却一直没有开始。他有些忧心地和我说,炸宝缺乏这个阶段应该有的,习得语言所必须的基础社会认知能力,比如联合注意。但他马上又说,炸宝可能就是需要再多一点时间,无论多大开始,他都能把他培养成英语牛蛙。话虽如此,我俩都感...
详情
一个孤独症\自闭症家庭的自白:有多少苦就有多少误解
2020年11月17日 - 网易
但他马上又说,炸宝可能就是需要再多一点时间,无论多大开始,他都能把他培养成英语牛蛙。话虽如此,我俩都感到有些不对劲了。他的心智没有发展,甚至还有了退步,原本还有的些许机械模仿能力都消失了。我们原本不准备报早教,但在隐忧驱使下,在他一岁的时候,我们还是去报了一个,想着也许多接触其他小朋友,就能刺...
详情
白开元:英译泰戈尔诗歌的艺术特色
2011年4月18日 - 中国新闻网
诗人翻译时把它改为mydarling(我的宝贝),令读者感到非常亲切。《采果集》第25首中写道:“黎明尚未来临,长夜之龙仍以阴凉黧黑的身体缠住天空之前,晨鸟是从哪儿找到黎明的歌词的?”原作系《献祭集》中的第一首,诗人把原作中的“长夜之蟒”译成了“长夜之龙”,避免在读者中可能引起反感。泰戈尔英译本淡化了个性,...
详情