专访余秀华:去跳舞,去写诗,去爱
法鲁克几年前读到余秀华的诗,在她的诗里寻找到自己,于是想把她的诗歌“翻译”成舞蹈。“她最天才的地方,就是能用非常简单的语言来表达复杂的情感,她从不隐藏自己的挣扎和脆弱,她让我反思:什么是美?什么是爱?什么是在阴影中蛰伏?”在横店的两周时间,法鲁克和舞者徐素满慢慢去发现余秀华身体的可能性。法鲁克的...
翻译泰斗许渊冲:“诗译英法唯一人”,今已百岁仍笔不辍耕
有一次,许渊冲将毛泽东的《为女兵题照》中“不爱红装爱武装”翻译了出来,把“红装”译为“powdertheface”(涂脂抹粉),“武装”则是“facethepowder”(面对硝烟),恰好表现了诗句中的对应和重复,不得不称一句妙绝。可这句好诗却被污蔑成“歪曲毛泽东思想”,他们用树枝狠狠地打了他一百鞭子,疼得许渊冲坐...
国内考不上大学,在法国读完博士:我是阿斯+多动症孩子里幸运的那一个
他们很快发现了我的不同,一开始嚼舌根,跟我说谁谁谁其实不喜欢你,只是为了管你借游戏机才和你玩。渐渐地,很多人也不愿意跟我玩,玩翻绳的时候没人和我一起,不过好奇心旺盛(精神不集中)的我总是在思考为什么它可以这样翻,我问老师,老师让我好好学课本的知识,问父母,他们让我上网查,于是我就由此解锁了拓扑...
在国内考不上大学,在法国读完博士:我是无数多动症孩子里幸运的那...
他们很快发现了我的不同,一开始嚼舌根,跟我说谁谁谁其实不喜欢你,只是为了管你借游戏机才和你玩。渐渐地,很多人也不愿意跟我玩,玩翻绳的时候没人和我一起,不过好奇心旺盛(精神不集中)的我总是在思考为什么它可以这样翻,我问老师,老师让我好好学课本的知识,问父母,他们让我上网查,于是我就由此解锁了拓扑...
“当我失去听力,我便看见声音”——伊利亚·卡明斯基诗歌翻译笔记
伊利亚·卡明斯基的诗不需要翻译,阅读的时候,汉语一下子冲出来,在英文的字里行间跳动。但当我从南欧旅行归来后记录下这些汉语碎片时,突然发现它们在一个月的时间里流失了原有的色泽和节奏。我试图找回最初的感觉,无奈所剩不多。《舞在敖德萨》美伊利亚·卡明斯基...
美国大妈:非常愿意把广场舞带回美国与人一起分享
荣黛佳:我英文名叫DebrahRoundy,在希伯来语中,我的名字寓意是蜜蜂,我也很喜欢蜜蜂,本来想叫蜜蜂,但我一个朋友跟我说,在中国没有人会管自己叫“蜜蜂”,我觉得她说得也很有道理(www.e993.com)2024年11月9日。后来她说可以起一个发音和英文名类似的中文名,就叫了黛佳。北青报:来中国后,生活中有没有遇到什么困难?
2021年的16分钟速翻,让她一战成名!她就是最美翻译官张京
王毅去抬头看向他左侧的翻译张京,她随即会意道:“那我先翻一下吧!”杨洁篪笑了下,说了句:“这还要翻吗?那就翻吧!”随后他用英语对着大家说:“Thisisatestfortheinterpreter(这段话对翻译官来说是个巨大的考验!)。”布林肯也被杨洁篪刚才的怒怼吓了一大跳,眼看对方给台阶了,他也赶紧抓准...
我请来余秀华,为每个不被看见的你,跳舞
这些诗歌被翻译成英语,再翻译成肢体语言,再由舞团改编成舞蹈动作。诗句里抚慰人心的力量,就这样穿过文字,抵达了观众的眼睛。●舞台装置上的英文诗句摄影:罗鸿05|余秀华练舞记动作非常快人真是一种奇妙又充满遗憾的造物。与这样笨拙的肢体相匹配的,竟是这样敏捷的头脑。
活动回顾 | 译的考验——“译者计划”第一期
我觉得对于译者来说,翻译确实是一个考验,所以起了这个名字。现场展示的几本书,《杜拉斯传》和《外面的世界Ⅰ》是袁老师翻译的在中信出版的两本书,我也拿了我翻译的两本书。还有两本我自己很喜欢的关于翻译的书,这两本书即使不是从事翻译研究的人也可以读,尤其是这一本《声音中的另一种语言》,伊夫·博纳富...
探照灯好书7月入围30部中外文学佳作发布
“我阅读我推荐”全民荐书活动探照灯好书7月入围中外文学佳作书单“探照灯好书”由阅文集团主办,QQ阅读、微信读书、腾讯新闻协办,探照灯书评人协会承办。根据18位读书人投票,每月评出10本中外类型小说、10本中外文学佳作、10本人文社科原创佳作、10本人文社科翻译佳作。我们致敬那些有“文学的美,思想的真,历史的重...