专访| 林毅夫:印度可以从中国转型中学到哪些经验教训?
本文为林毅夫教授在访问印度期间接受印度《商业旗帜报》(BusinessStandard)的采访,采访者为该报编辑阿西特·米什拉(AsitMishra),观察者网授权翻译发布,南亚研究通讯特转载此文,供读者参考。林毅夫接受《印度旗帜报》专访文章??阿西特·米什拉:印度可以从中国的经济转型中学到哪些经验教训???林毅夫:我们在很多方面...
学林随笔|近代思想译介形塑中国转型、引发“传统再生”
以自然科学为例,从1860年到1900年便有555部西方著作陆续被译成中文出版。在社会科学方面,也是如此。1867年,京师同文馆开设“富国策”课程,专门讲授西方经济学。时任同文馆总教习的美国人丁韪良与中国人汪凤藻合作翻译英国人福赛特的《政治经济学提要》,此书被一些学者视为“近代中国第一部专门介绍西方经济学的著作...
...中华学术外译项目《中国道路与中国经济70周年》(英文版)开题报…
会议首先由项目团队就中华学术外译项目《中国道路与中国经济70周年》做开题报告,项目主持人余静远从原著作者简介、原著内容及学术价值、对外译介意义、翻译团队构成、翻译采取的技术路线、项目进度规划、后期宣传推广等七个方面做简要陈述;项目团队成员赵秋运就原著英译过程中专业术语翻译的重点、难点等方面的挑战和应对措施...
见到推动,可以直接翻译成promote吗?
见到推动,可以直接翻译成promote吗?CE翻译中“推动”的英语表达有哪些?promote自然是CATTIer们最熟悉、最常使用的基本译法但还有很多情境中直接使用promote可能导致语言表达贫乏、句式冗余一起来学学更多地道表达吧!advance/enhance这两个词常常和“发展、合作”等宾语搭配,词义更近似于“推进”,如推动乡村...
数字经济背景下商务英语专业人才培养转型探索
在数字经济背景下,社会对商务英语专业人才的需求量不断在增加,商务英语有别于常规英语,其内容专业性更强,尤其在国际贸易交往中,各类专业名词和专业术语需要进行精准中英互译,才能满足社会发展需要。因此,探讨如何通过教育模式和教学理念转型升级,提高人才培养效果,为社会输送商务英语人才是高校商务英语专业需要思考的问题。
走出去创佳绩源于三方携手努力
在翻译方面,出版社下了一番苦功(www.e993.com)2024年11月22日。作为兼备经济和历史属性的图书,《史纲》中涉及大量专有名词、历史事件和文献资料,翻译难度非常大。为保证翻译质量,由国外翻译家ShellyBryant和上海外国语大学孙黎教授组成翻译团队,这种组合使得著作翻译完全符合英语母语国家的阅读习惯,避免了词不达意和水土不服。译者、中外出版方与作...
2025考研择校丨英语MTI翻译基础科目院校出题特点总结
上外的英语翻译基础这科里面,汉译英的材料一般都是跟时事热点紧密关联的,比如2023年真题里面,汉译英题型的选材是“能源转型”和“电力行业发展”。从主题上看,能源是去年当之无愧的热门版块,化石燃料、油气、风能相关的报道经常占据各大媒体头条。从文本上看,汉译英选材话语逻辑性强,分析矛盾和改革必要性的...
从联合国到华尔街,从翻译官到私募大佬,他做对了什么?
从空军战士到联合国翻译,从华尔街精英到中国私募股权投资家,孙强的经历堪称传奇。他先后供职于高盛和两大国际领先的私募股权投资公司——华平投资集团和TPG集团,历任华平投资亚太区主席、TPG中国区董事长。他的前半生是一部折射时代变迁的精彩大片,亲自见证并深度参与近三十年中国经济转型的发展脉络,以及中国经济腾飞和...
数字教育 引领未来|立足专业特色,来看上海高校的数字化转型探索
此外,随着全球化进程的加速,文化和商业活动的全球互动对精确、高效的语言翻译提出了更高要求。上海外国语大学在推进智慧学习平台建设的过程中,开发了英语翻译智能批改系统。据介绍,系统通过引入机器辅助翻译和智能批改机制,显著改进了传统翻译教学模式。使用翻译标签体系,教师能够更有效地指出学生的翻译错误和不足,同时提...
积极因素增多、信心持续提升 中国经济稳中向好态势不断巩固
我国推进城市全域数字化转型5月20日,国家发展改革委、国家数据局等四部门发布指导意见,提出13项具体措施,全领域、全过程、全方位推进城市数字化转型。在培育壮大城市数字经济方面,相关部门将深入推进数字技术与一二三产业深度融合,鼓励平台企业构建多层次产业互联网服务平台。同时,还将推动金融、物流等生产性服务业和商贸...