72年中日招待会,周斌翻译出错,周恩来却没责怪:我看是肚子抗议
“我一生从事中日翻译工作,迄今为止,参加一小时以下的中日翻译近10000次,两小时以上的中日翻译约6000次,过去十年来发表有关中日关系史的演讲200余次。中日翻译,意味着中日有交流、交涉、谈判的需要。通过这个工作,我与日本各界要人都有接触,其中担任过首相的就有20多人。”周老曾亲历过中日关系恢复的进程,并有...
如何翻译“火车”的“名字”,也是个学问
唯独能够把字头缩略也翻译出来中文名的,却是个韩国车,HEMU。中文叫“海雾”,也直接读就可以,但它只是个“HighEMU”罢了。额外说一句,“普悠玛”是台湾本土方言,和Prima并无关系。给火车起名,当属日本人第一,那给类似“xx号”这样的各种“称呼”,统称出一个“学名”,好像还是日本语的“爱称”比较贴切。...
他9岁学日语,13岁改日本名,当日军御用翻译,15岁却成民族英雄
在抗日战争期间,年轻的陈敏学凭借出色的学习才能,迅速掌握了日语,因此受到日本侵略者的关注,成为一名臭名昭著的“翻译官”,并更改姓名为“铃木三郎”。直到1945年,随着日本军队的投降,这位曾经遭到大众厌恶的“翻译官”却焕然一新,站在了中国军队中,以接受日军的投降。这位少年在短短2年内,从汉奸转变为英雄。
我,小学文凭,自学日语蜕变成中日同传翻译,全球也就2000多人
目前生活在日本东京,从事中日同传翻译以及日语教学工作。都说同声传译人才全球也就2000多人,被称为是“21世纪第一大紧缺人才”。而我13岁就辍学,只有小学文凭。15岁从餐馆洗碗工干起,被初恋骗到传销团伙,曾经两次还被送进精神病院。种种经历的我,就像一只打不死的小强,一步一步从后厨的洗碗妹蜕变成中日同传...
她是新中国第一代日语同声传译家,是“翻译文化终身成就奖”获得者!
为保障会议顺利进行,当时从全国抽调各语种顶级翻译人员,再从中挑选出2-3人进入会场担任同传,苏琦是日语组担任同传的一员。当时没有同声传译设备,就临时搭建了几个仅供2人并排坐下的小隔间摆在政协礼堂楼上作为同传室。同传工作既辛劳又艰苦,每次大会要连续召开2、3个小时,只有2名同传人员轮流工作,小隔间密闭酷热...
学院学子在第六届日语国际翻译大赛中获佳绩
近日,第六届“人民中国杯”日语国际翻译大赛获奖名单正式公布,福建师范大学协和学院外语系日语专业学子发挥出色,经过激烈角逐,斩获二等奖4项,三等奖10项(www.e993.com)2024年11月6日。据悉,“人民中国杯”日语国际翻译(口笔译)大赛是一项级别高、影响广、规模大的日语翻译全国赛事,大赛由中国外文局亚太传播中心(人民中国杂志社、中国报道杂志社)...
陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
如何译?三、《万国公法》的翻译;四、翻译对社会文化的影响。第一章主要论述——即近代以前日本有识阶层的观念,其核心内容为日本如何吸纳与改造中国的思想文化,建立自己的思想体系,摆脱中国儒学的束缚。这一部分是丸山最擅长的领域,他于1952年出版的第一本专著《日本政治思想史研究》(王中江译,生活·读书·新知三联...
游戏界最抽象的翻译,都在《帝国时代4》里
“日语”的特色单位“旗本武士”,在游戏中称谓不一,一会儿叫“日本武士旗手”,一会儿又叫旗人(Bannerman),在大和民族和满清贵族之间左右横跳。地标译名也让人摸不着头脑,仅是三本地标选项,就贡献了“平等神庙”(原型京都平等院)和“漂浮的城门”(原型严岛神社)两大卧龙凤雏。顺带一说,“漂浮的城门”将神道教的...
原来这些名台词要归功于翻译!汉字让文字有了生命力,太有力量了
这句翻译真的是太妙了!中文翻译成英语怎么就完全变味儿了呀beautiful而我们有好多形容美的词语,对于外国人来说这就是中文的难点吧哈哈哈哈哈去看看韩语的知否随便哼哼的词字给我唱出以父之名的紧迫感!也可能是因为那个博主用的直译,大概率是机翻。其实咱们的古诗词在韩语中可以直接读出来,毕竟以前是附属国...
中国小孩13岁加入日军,用日本名字说日语,为抗战做出巨大贡献
面对国家的困境和凶残的侵略者,他感到无能为力,不知道该如何改变自己的命运。在1943年,陈敏学的人生陷入了黑暗。然而,一个神秘的人找到了他,问他是否愿意为游击队效力。陈敏学感到惊讶,因为他知道游击队是日本人的死敌,而他作为日本人的翻译,很可能成为他们追杀的对象。然而,这个人表明了自己的身份,原来他...