全市职工经典诵读活动优秀作品集中展演
“今天,站在这春意盎然的舞台中央,我要大声地喊出你的名字,光荣的劳动者!”“我是你山里的一棵树,绿也好看,落叶也从容。我是飞过这山水的一只云雀,我的叫声里能翻译出中国方块字。”《中国梦劳动美》《我爱你祖国》《木兰辞》《与妻书》……朗诵者用真挚的情感、生动的语言倾诉对祖国的眷恋与热爱,追寻革命...
《木兰辞》拟声词的“译”闻趣谈
傅汉思在译文后指出这首诗中声音的重要作用,多处“将象声词编织在文本之中”“表达了双重意义。”在他看来,“第一句‘唧唧’之声的重复有意造成了歧义:它既暗示了梭子的声音,又指向木兰的叹息。她一如既往的劳作声——也即纺织——与她突如其来的叹息声交织在一起。”值得一提的是,傅汉思的译本出自他所...
《木兰辞》在英语世界的百年译介
这本书中,巴德将《木兰辞》译为《木兰》,而在美国得克萨斯大学中文系教授傅静宜1995年编著出版的《亚太地区民间传说与传奇》中,该译文标题被改为《木兰歌》。1923年,英国著名汉学家亚瑟·韦利翻译汇编的《古今诗赋》中收录了其译本《木兰谣》,该书由伦敦乔治艾伦&昂温公司出版。多年后,韦利在其之前出版的《中国...
云观影 | 他引进了国际法,还是翻译《木兰辞》的第一人
他将《木兰辞》翻译成英文韵诗,题为Mulan,theMaidenChief,1881年于美国出版;该诗随他后来的著作数次出版,他将花木兰誉为「中国的圣女贞德」,译诗以第一人称书写,并赋予其中国妇女解放的意义。丁韪良也是一位女性主义者,在100多年前已经为女性的权利发声。他谴责当时盛行的溺杀女婴、婢女买卖、缠足、早婚之风和...
这些电影不仅是经典的,中文的翻译让你哭了,你见过多少?
壮丽的远景、细致入微的画面、精彩的格斗场面、西边荒山奔渡的场景,与《木兰辞》中描述的意境相呼应。7、最悲伤最流泪的翻译《魂断蓝桥》在经典爱情题材电影作品中,有的散发着浪漫,有的蕴含着忧伤,有的代表着执着,而米高梅电影公司在制作了这部电影经典,但让我们多想想另一个词——悲伤!影片讲述了一个年轻的...
什么是“短篇小说”——中国短篇小说文类的现代转型
详略得当如《木兰辞》略写战争,仅用“将军百战死,壮士十年归”一语带过,而详写木兰从军之难与归来之喜(www.e993.com)2024年11月5日。“精于结构”如唐传奇《虬髯客》,虬髯客不仅见证李靖与红拂女的一段情史,而且有逐鹿中原之意,但忽然历史人物“太原公子裼裘而来”,于是虬髯客避其锋芒到海外创国,依然是唐太宗得了天下。虬髯客只是一个...
花木兰的故事何以流传并影响海外?
据我考证,木兰文化在美国的传播,至少可追溯至清朝。1881年,担任“京师同文馆”总教习的美国传教士丁韪良(W.A.P.Martin)将《木兰诗》翻译成英文韵诗,题为《Mulan,theMaidenChief》在美国出版,此后多次再版,对木兰文化在美国的传播起到重要作用。1921年洪深、张彭春等中国话剧开拓者在美国哈佛大学读书时,编演...
道中华丨东边日出西边雨,道是无“情”却有“情”——中华诗歌怎样...
这不就是后来《木兰辞》的原型吗?只不过木兰走得更远,她说的是“双兔傍地走,安能辨我是雌雄”,这样硬朗的话语出自一位闺阁女儿之口,那是何等的英雄气概!这种英雄气概,我们后来在唐朝的边塞诗中会屡屡看到,我们吟诵至今的“孰知不向边庭苦,纵死犹闻侠骨香”或者“黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还”,不就是...
道中华 | 蒙曼:中华诗歌怎样塑造了中国人共同的文化性格?
这不就是后来《木兰辞》的原型吗?只不过木兰走得更远,她说的是“双兔傍地走,安能辨我是雌雄”,这样硬朗的话语出自一位闺阁女儿之口,那是何等的英雄气概!这种英雄气概,我们后来在唐朝的边塞诗中会屡屡看到,我们吟诵至今的“孰知不向边庭苦,纵死犹闻侠骨香”或者“黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还”,不就是...
中国历史的祛魅:评《中国历史研究手册》
p.102:鲜卑词“ye”(父亲)在北魏时被汉语采用,使用“耶”这个汉子代表。到宋代,它被写作“爷”,作为一个流行的词表示“父”:按该词至迟在北朝、隋唐已被写作“爷”,如《木兰辞》中“阿爷无大儿,米兰无长兄”,杜甫《兵车行》:“爷娘妻子走相送”。