古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧
英国汉学家弗莱彻(Fletcher)在翻译过程中将古诗意象并置的手法进行移植,力求展现中国诗人赞美苍生、感恩自然、敬畏天地、倡导和谐的情感,引领了“中学西传”的风尚。古诗今译道阻且长,我们应坚定历史自信和文化自信,传承中华文化基因,展现中华审美风范,诠释古诗英译的中国价值和世界意义。(责编:田旭)原标题:古诗英...
文博日历丨命题作画:《霜叶红于二月花》怎么画?解题思路来了→
周臣“翻译”得很好事实上在“命题作画”时诗词虽然能给画家提供灵感但同时也会限制他们的思维在处理这种“制约”和艺术想象力的关系时周臣用了类似“意译”的表现手法(意译即根据原文的大意来翻译)他舍弃了原诗中的“白云”“人家”等元素直接聚焦全诗的核心即“停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花”还...
情知已被山遮断频倚阑干不自由|李贺|翻译|杜牧|诗歌|诗人|乐府...
段葱讨糯慌诠挂计被置碧断姑猿寡慌于俑镭科谪峙啥峡菩泌试猛捎壁《昌谷读书示巴童(虫响灯光薄)》原文翻译及赏析_作者李贺虫响灯光薄宵寒药气浓君怜垂翅客辛苦尚相从虫噪灯暗夜寒药浓政治上的失意与贫病交加令诗人感到茕茕孑立形影相吊诗人把他的感激之情奉送给了日夜相随的巴童不难发现闪烁其中的还有诗...
纸上清辉明似月 人间至味美如诗——漫谈诗词阅读
《游子夜歌》(钱春绮译):“群峰/一片沉寂。/树梢/微风敛迹。/林中/栖鸟缄默。/稍待/你也安息。”《漫游者的夜歌》(钱钟书译):“微风收木末,群动息山头。鸟眠静不噪,我亦欲归休。”不同的译本有不同的风采,但是比较来说,我认为钱钟书这种近似《静夜思》的翻译,也就是加上声律节奏之后的古绝句版本,更易...
韩国首尔地铁站,为何出现这三首中国诗词?|李白|翻译|诗歌精神|...
▲当地时间1月21日,首尔地铁明洞站张贴的中文古诗《山行》及韩文翻译。(图片来自中新社)据首尔市政府介绍,此次在地铁屏蔽门上张贴外国诗歌,是向到访首尔并乘坐地铁的外国人表达欢迎之意,并用日常生活中的诗给他们带来乐趣。首尔市政府此前统计过去一年来访韩游客人数最多的13个国家,选出这13种语言的24首诗。
描写秋天的诗句古诗词,带白话文意思翻译
描写秋天的诗句古诗词,带白话文意思翻译1、飒飒秋风生,愁人怨离别(www.e993.com)2024年11月17日。——孟郊《古怨别》白话文意思:在秋风萧瑟,满眼凄凉的季节,一对相濡以沫的夫妻为生活所迫,不得不含怨辞别。2、秋娘渡与泰娘桥,风又飘飘,雨又萧萧。——蒋捷《一剪梅·舟过吴江》...
吕福克的苦吟与推敲:以翻译为径展示诗意中国
也许正是基于这样的认识,他才有了“偏向虎山行”的勇气,从而走进了唐诗构筑的大千世界,并借翻译之笔向西方读者描绘诗意中国。在《丝线》后记中谈及诗歌翻译时,吕福克认为,任何翻译与原作间都无法达到完全的一致,但即便有了这样的认识,也无法摒弃译者的任务——帮助充满好奇心的、不想让自己的世界为母语或艰难...
许渊冲逝世:翻译是把中国的文学之美传给世界
翻译诗歌,几乎是公认的翻译中最大的难题。美国诗人弗罗斯特曾认为“诗是翻译中失去的东西”,直言诗的不可译,钱锺书在信中也曾以此与许渊冲讨论,然而他显然是鼓足了“偏向虎山行”的劲头。年过九旬的许渊冲有着格外清晰的记忆力,他还清楚地记得自己第一次把中文诗翻译成英文,是在1939年翻译林徽因纪念徐志摩的现代诗...
杜牧《山行》赏析
1.山行:在山中行走。2.寒山:指深秋时的山,因为天凉了。3.白云生处:白云袅袅升腾的地方。4.斜(xié):旧读xiá,有伸向或倾斜的意思。最后,赏析这首诗。一、“远上寒山石径斜”的含义。上海辞书出版社出版的《唐诗鉴赏辞典》解释说:首句是“由下而上,写一条石头小路蜿蜒曲折地伸向充满秋意的山峦”...
关于下雨的诗句古诗词,带白话文意思及翻译
关于下雨的诗句古诗词,带白话文意思及翻译1、春水碧于天,画船听雨眠。——韦庄《菩萨蛮·人人尽说江南好》白话文意思:春天的江水清澈碧绿更胜天空的碧蓝,还可以在彩绘船上听着外面的雨声入眠。2、垂下帘栊。双燕归来细雨中。——欧阳修《采桑子·群芳过后西湖好》...