王勃去世前,留一篇3200字奇文,至今无人敢翻译,原因很简单,看不懂!
文章一直没有翻译,原因很简单,译者需要拥有丰富的古文、历史知识,还要精通佛理、佛法等才能呈现。自然,我也是不懂的,但还是建议大家去看看,故附上一小段以供观瞻:法师夙登真地,深入慧门,照果业于三明,拂尘劳于八解。羊车绮岁,悬欣半月之词;凤阁觿年,已振弥天之响。道惟坚固,行乃头陀。百结斯安,斥罗绡而...
老舍在英国:帮朋友翻译《金瓶梅》
在上世纪20年代,老舍居于伦敦期间,曾帮助国外著名翻译家ClementEgerton翻译了我国小说史上的巨著《金瓶梅》;其在伦敦的居所St.James'Gardens,也被英国文物遗产委员会列为“英国遗产”;作为伦敦大学东方学院华语讲师,老舍还录制过灵格风汉语声片教材,用灌制唱片的办法教外国人发音和会话,这一箱汉语教材的正式名称是《...
高考古诗文突破计划 | 《论语(十二章)》全文翻译音频版
1.《论语·卫灵公》中提到了“___,___”的可贵品质,孔子认为这种不强人所难的品质是要用一生的时间去践行的。2.智、仁、勇是孔子提倡的三种美德,他在《论语·子罕》中这样评价具有这三种美德的人:___,___,___。3.《论语·泰伯》中的“___,___”两句,表达了士人要担当大任就应当志向远大、意志...
“中国的中世与海外汉学的前沿——对话·翻译·交流”国际学术...
他介绍了圣彼得堡国立大学翻译古代和中世纪文学作品的传统,强调了俄罗斯汉学家们在这一领域的持续贡献,特别是瓦西里耶夫(VasilyPavlovichVasiliev)和阿列克谢耶夫(VasiliyMihaylovichAleksyev)的翻译工作。
在真理与逻辑之间——严复译词与日本译词的比较
铃木修次指出,将绝对理念的“真实”翻译为“真理”,恰恰表明了日本人对这一词汇投入的宗教性的情感价值。科学和宗教,在现实中对峙,但在明治时代,以“真理”为媒介,将两者统一,是必要的。以求“真理”的态度,养成深信“科学”的习惯,薰风所化,渐成世俗。将truth译为“真理”,的确使日本人对“科学”的信赖感提...
吾日三省吾身翻译, 我每天翻身三次, 古文翻译网友脑洞太大了
——三岁为妇,靡室劳矣翻译为:三岁嫁过来做老婆,每天在屋子里操劳很辛苦啊(www.e993.com)2024年11月10日。好家伙,三岁过来是带着奶瓶过来的吗?——父母在,不远游,游必有方翻译为:父母在的时候,游泳不要游得太远,如果非要游泳,必须要有方向盘。父母:这憨批孩子,能滚多远滚多远。看完大家的这些奇葩古文翻译,只能说各位的脑洞不小...
吴梦成 王东波 黄水清:古农书翻译与知识组织研究
鉴于汉字结构的复杂性,OCR识别过程中难免存在误差。为确保古文和译文在句子层面能够准确对齐,研究采用了Aligner对齐工具进行辅助。在获得初步的OCR识别结果后,研究团队对识别错误的汉字进行了仔细的人工修正,最终获得约100万组平行语料。为提高语料的质量与有效性,本研究进一步使用了相似度检测方法对语料进行筛选。在古汉语...
李欧梵谈他的二十世纪和跨文化研究
李欧梵:不少国内研究林琴南的学者认为,小说本身是通俗的文类,导致林琴南用来翻译的古文也通俗起来。其实林琴南的最好的翻译,古文水准并没有变低。他可以把握原文的优劣,比如在狄更斯的英文面前,林琴南的古文并没有落下来,他翻译司各特历史小说,将英文语法纳入中国古文语法之中,古文的通顺流畅显然凌驾于英文...
2023,从此永忆的32位先生
杨苡,原名杨静如,1919年出生于天津。先后就读于天津中西女校、西南联大外文系、国立中央大学外文系,曾任职于南京国立编译馆翻译馆、南京师范学院外语系。她是第一个将艾米莉·勃朗特的WUTHERINGHEIGHTS以《呼啸山庄》之名介绍给中国读者的翻译家。她的译本也是最流行的中译本之一,曾获金陵文学翻译奖。此外她还译有...
2023永远的怀念
杨苡,原名杨静如,1919年出生于天津。先后就读于天津中西女校、西南联大外文系、国立中央大学外文系,曾任职于南京国立编译馆翻译馆、南京师范学院外语系。她是第一个将艾米莉·勃朗特的WUTHER??INGHEIGHTS以《呼啸山庄》之名介绍给中国读者的翻译家。她的译本也是最流行的中译本之一,曾获金陵文学翻译奖。此外她还译...