阅读写作的捷径,尽在《古文观止》
其次译文全面+专业导读+注释+生僻字随文注音,手把手教小白彻底读懂古文!而且所有内容都出自名家之手,大人小孩放心学!再次它精心选200多幅古代名画相辅,美文美画赏心悦目。而且排版舒适,左原文右译文下方注释,无需翻页!还有罕见的全文音频!扫书中码即可听音频,名家声情并茂朗读,可随时听诵。一部适合家藏户...
济南姑娘、“首席翻译”张璐又有新职务了
古文翻译对于一般的笔译来说,都要揣摩良久而度其意,在同传现场引述古文,对于译者来说更难,而张璐仅仅用了几秒,一句高质量的译文脱口而出:“FortheidealthatIholddeartomyheart,Idon'tregretathousandtimestodie.”相关专家评价说,(张璐的翻译)清晰易懂,译义“入木三分”。202...
历史的长河——《史记》翻译与研究
一、以倪豪士对贺次君生平经历的考察(2009)为例,倪豪士在严谨地对《史记》进行逐字逐句的文本翻译时,也做到了“知人论世”,仔细考察了《史记》每个版本相关的关键人物,而他自己是在2014年才开始关注到贺次君并做了一些调查。二、由《〈史记〉与〈汉书〉——以〈高祖本纪〉和〈高帝纪〉为例》一文,苏芃关注到倪豪...
傅雷枕边书,鲁迅认定的故事写作典范,经典频出,这本书堪称宝藏
1954年12月27日,翻译家傅雷给他远在美国的儿子傅聪写信:你现在手头没有散文的书(指古文),《世说新语》大可一读。日本人几百年来都把它当做枕中秘宝。我常常缅怀两晋六朝的文采风流,认为是中国文化的一个高峰。傅雷向儿子极力推荐的《世说新语》,是古代志人小说的高峰之作。它主要采集汉末至刘宋初的遗...
2023,从此永忆的32位先生
杨苡,原名杨静如,1919年出生于天津。先后就读于天津中西女校、西南联大外文系、国立中央大学外文系,曾任职于南京国立编译馆翻译馆、南京师范学院外语系。她是第一个将艾米莉·勃朗特的WUTHERINGHEIGHTS以《呼啸山庄》之名介绍给中国读者的翻译家。她的译本也是最流行的中译本之一,曾获金陵文学翻译奖。此外她还译有...
2023永远的怀念
主要译著有《恶之花》《波德莱尔作品集》《加缪文集》《红与黑》《墓中回忆录》等(www.e993.com)2024年11月6日。《恶之花》《局外人》及《红与黑》是他最为人熟知的翻译作品。出版有《郭宏安译文集》。2012年,郭宏安因《加缪文集》获得“傅雷翻译出版奖”。李文俊(1930-2023)2023年1月27日,翻译家、中国社会科学院荣誉学部委员李文俊在...
“尺牍情深云梦长”家书文化创享大会推广季启动
在云梦县博物馆,牵手江苏师范大学共同举办“中国家书展”。“第一封家书”书法临摹活动邀请全国书法爱好者来云梦临摹“第一封家书”,现场撰写感受秦简书法的魅力。(七)文房四宝展销会邀请全国50家文房四宝关联企业来云梦参展。(八)总结活动举办“第一封家书”古文翻译大赛和短视频征集活动、家书征文活动评选...
“敝帚自珍”——知堂译事闲话 | 朱航满
对于前者,实则是他对路吉阿诺斯用希腊古文所写的对话集的翻译。周作人在《知堂回想录??我的工作??六》中写道,完成了出版社交给的日文翻译任务,他决心要全力以赴翻译路喀阿诺斯(Lukianos)对话集,并表示“是值得努力一番的”。对此,他还特别写道:“以炳烛的微光,想担负这工作,似乎未免太不自量了,不过耐心的干...
深化文明互鉴 增进相互理解
在吴漠汀看来,近年来,中国积极推动中国文化走出去,鼓励国际文化交流,对汉学家翻译作品、开展研究给予了巨大支持,提供了很多宝贵的交流机会。“在一些研讨会上,我能与中国的知名作家当面交流,直接询问在具体翻译工作中不清楚的地方,这样的机会帮助我提高了翻译质量。”吴漠汀说。
汉王科技股份有限公司
经过人机多维度的对比评测,公司古汉语大模型在古籍的信息抽取与整理、历史人文知识问答以及古文翻译、诗词写作、对联等古文理解、演绎等能力上的综合表现优于通用大模型。报告期内,古汉语大模型在某省级档案馆落地应用,并入选北京市人工智能行业大模型创新应用白皮书。