那年普吉沉船悲剧的种种
船太高,有四层,大风一刮容易翻船,而且设计肯定有问题,船是竖直沉入海中,而不是翻了还浮在海面,不少遇难者直接被扣在船底!船有问题,那船上的人员就非常关键,如果大风雨一来,船员和导游立刻督促所有人员穿上救生衣,迅速安排大家站到船两边的甲板,或者把船的门窗全部打开,不要怕被雨淋,使大家在船翻...
汉语的美,“神级翻译”也只能体现一二 | 睡前聊一会儿
“人生超简单的”“人生,易如反掌”,两句台词,含义相同,韵味却截然不同。像这样的点睛之笔,在翻译中并不罕见。也是在这样的对比中,人们深深地被日用而不觉的汉语的韵味折服,今天,我们就来聊聊这个话题。翻译,不仅是语言的转换,更是文化的交流。清末严复归纳译事三难:信、达、雅,简单来说,可以理解为准确、通...
更强大的Galaxy AI智能体验 三星折叠旗舰Galaxy Z Fold6评测
三星AI最为著名的功能就是实时翻译功能,这次随着GalaxyAI引擎的全面升级,GalaxyZFold6实现了更强大且几乎无延时的实时双向翻译功能,在使用手机拨打电话时,GalaxyAI可以实时进行双向语音和文字翻译。当使用英打电话时,手机实时将语音转换为中文说给用户,同时用户的中文也将翻译为英语让对方听到,相当于在双方之间配...
汉语的魅力从何而来(金台随笔)
原来,这句外文电视剧的台词,本可直译为“人生超简单的”,翻译却用心地配合剧中角色摊开手掌的动作,将其意译为“人生,易如反掌”,使表达更加贴切生动。两句台词,含义相同,韵味却不同。像这样的点睛之笔,在翻译中并不少见。有一首英文诗直译是“我喜欢这个世界上的三样东西,太阳、月亮和你。太阳代表早晨,月亮...
对文旅宣传中的错别字要多些“较真”
“横平竖直皆风骨,撇捺飞扬是血脉。”汉字具有丰富的文化内涵和广泛的影响,是中华优秀传统文化的重要载体。文化设施、旅游景点出现错别字,或许是因为认知水平问题导致的,或许是因为马虎大意造成的,虽然算不上多大的过错,但“兹事体大”,不仅反映了对传统文化缺乏应有的敬畏,消解了传统文化的厚重,而且更关乎文化自信问...
荐读|条纹变迁史: 从魔鬼的标记到流行的元素
自由译者,热爱翻译,多年来翻译了大量各领域的文件资料,曾翻译《方济各·沙勿略与三洲澳文献萃辑》一书的法语部分(www.e993.com)2024年11月18日。目录目录序言条纹的有序与无序身着条纹服装的魔鬼(13—16世纪)加尔默罗会丑闻条纹织物:魔鬼的织物圣约瑟的袜裤单色、条纹、花纹、斑点条纹纹章学:图案与底色从水平到竖直,再从...
BBA的新千年:第三代奥迪A6、A6L 上篇
(4)在内饰上,C6换装了新的方向盘(分为三幅运动方向盘和四幅方向盘,后者更常见并偏豪华属性),并且完全抛弃了C5那种横平竖直的“T”字型中控台,转而开始将中控台尽量向驾驶员倾斜以凸显C6的运动取向(几乎所有的配置操控按键和中间空调出风口都被中控台上延伸下来的一条线给“框”在了驾驶员一侧,这种设计也影响...
树才:看见和听到都是心的事情
树才,诗人、翻译家。浙江奉化人。出版诗集有《单独者》《树才诗选》《节奏练习》《灵魂的两面》《心动》《春天没有方向》《去来》等,译著有《勒韦尔迪诗选》《夏尔诗选》《法国九人诗选》《杜弗的动与静》《雅姆诗选》等。2006年获首届“徐志摩诗歌奖”。2019年获“陈子昂诗歌奖·翻译家奖”。2008年获法国政府...
丰田博物馆之旅(2):日本汽车起源、流线设计和50年代运动风潮
1937年前后也是美国豪华车市场两雄争霸的世代。林肯在1937年推出了Zephyr系列,翻译为“和风”,这款车也是美国豪华车最早采用流线型车身的产品之一。可以看到Zephyr整个设计都非常的流畅,包括车头的三角形设计都更考虑风阻,大灯融入了前轮拱,后轮的半封闭式轮包设计也是新的设计。另外这款车使用的是4.4LV12发动机,输...
丰田博物馆参观之旅(1890-1930s):汽车萌芽时代与1930年豪华车争霸
在1910年代,汽车的发展进入了急速期,丰田博物馆在这里陈设的车型包括劳斯莱斯正式发售的第一款车型40/50HP车型。当时这款车因其银色的车身和如同幽灵般的流畅平稳行驶质感,有了“SilverGhost”的称呼(一般中文翻译为“银魅”,但丰田博物馆写为“银色精灵”)。