郭沫若鲁迅对骂内幕曝光!|翻译|周作人|剧作家|历史学家|民国诗人...
两人的关系妙就妙在从不曾见过一面,更不曾通过一封信。却常常笔墨相讥、文人相轻,可谓是最熟悉的陌生人。五四运动时期,文坛上各大学派风格差异鲜明,郭沫若与鲁迅对彼此的作品互不感兴趣,且了解不深。然二人初次阅读对方的作品后,便产生了抵触、排斥的心理。例如,郭沫若首次阅读的鲁迅小说是《头发的故事》。这...
命运随风飘、译作长流传的翻译家傅东华
当《文学》月刊受到反动势力围剿时,多年未向《文学》撰稿的鲁迅,重新为该刊撰稿,他将其译文《山中笛韵》交《文学》发表,之后又有《忆韦素园君》《病后杂谈》《“题未定”草》《文人相轻》等杂文先后在《文学》发表,以示支持。后来,傅东华辞去了《文学》杂志的主编一职,转任暨南大学国文教授,教学之余继续从事创...
你好“翻译官”:我的译者之路和译界前辈
还有一点值得注意的是,口译从业者最后仍是属于文人,但自古以来文人相轻,所以要尽量摆脱这个很容易沾染的缺点。“三人行必有我师”,多向他人学习,形成好的气氛,这对所有人都有意义。我相信,张老师说的这种精神,对即将踏上翻译道路的后辈来说,尤为重要。只要自己的能力、人品都能过硬,那么无论市场如何风云变幻,总...
岑少宇:《百年孤独》背后的翻译“战争”
同时,要肯定首个译本的开拓性贡献,还应弘扬名家身上可贵的译德,给翻译界指出了“各行其道”、“共同发展”的和谐道路。出版界的营销也需要管控文人相轻自古使然,不过翻译界毕竟还有老前辈登高一呼,各位译者自己的表态也都比较克制礼让,风波终究能平息下来。但出版界谁来主导反思?众所周知,1990年马尔克斯应黑泽明...
著名翻译家傅雷与黄宾虹先生的忘年之交(图)
这说明自古以来,文化人向来渴望有人了解和欣赏自己的作品,渴望有伯牙、子期那样的“知音”;但文人之间的互相瞧不起,“相轻”,却是从来就存在的事实。我读过民初上海出版的石印本——清初大画家恽寿平(南田)写给王翚(石谷)的尺牍,觉得他们互相推重的精神,确是令人羡慕,但总感到一般的客套太多,艺术上互相研讨的...
许渊冲先生的青春与回忆:西南联大名师风采
文中讲到:“文人相轻,自古而然(www.e993.com)2024年10月4日。”“文人善于自见,而文非一体,鲜能备善,是以各以所长相轻所短。”“常人贵远贱近,向声背实。”他讲得头头是道。其实他轻视作家,公开在课堂上说:“陈寅恪才是真正的教授,他该拿400块钱,我该拿40块钱,沈从文只该拿4块钱。”有一次跑空袭警报,他看到沈从文也在跑,便转身...
豆瓣评分9.4!这所请同学“静坐听雨”的大学今天生日
今日之胜利,于我国家有旋乾转坤之功,而联合大学之使命,与抗战相终如,此其可纪念一也。文人相轻,自古而然,昔人所言,今有同慨。三校有不同之历史,各异之学风,八年之久,合作无间,同无妨异,异不害同,五色交辉,相得益彰,八音合奏,终和且平,此其可纪念者二也。万物并育而不相害,天道并行而不相悖,小德...
央视又出9.3分神作,读书才是门槛最低的高贵
96岁的翻译大师许渊冲,至今念念不忘自己在西南联大的经历。“朱自清、闻一多、沈从文、罗庸……这是中国有史以来最好的国文课。”许渊冲自述联大国文课/《西南联大》纪录片“文人相轻”——沈从文趣事名流荟萃,连沈从文这样的新文学创作大家,都显得有些“不具备师资”。
李霁野:始终怀着一种深沉的鲁迅情结
让后人更加欣慰的是,茅盾先生评论的这两位《简·爱》译者之间并无“文人相轻”的俗气,而是“十分尊重别人的成就,衷心地欣喜于这样的成就”。父亲的这个《简·爱》译本几经再版,一直到“文革”期间都还有不少喜爱它的读者。“文革”后又出现了各种译本不下二十余种,父亲的译本不可避免地成为翻译和研究各种《简·...
“傅译传人”,世上唯有罗新璋
较之许渊冲一贯的“大炮”做派,罗新璋相对温和。“我们相差十几岁,但他对我们非常平等。有什么观点都摆到桌面上来说,少有那种文人相轻的酸味。”许钧说。不过,从罗新璋1995年致许渊冲的一封信里,也可见他的心境:没有创造力的译文,总没有生命力。生命就是创造,创造,才是生命。“魂归离恨天”,曲终奏雅,译得...