《肖申克的救赎》竟被译成《刺激1995》?(我在大陆看台湾)
我再提一嘴,大陆叫美剧,但台湾可不叫美剧,就叫做影集。美剧就是“美国影集”。如果在大陆,“影集”指的就是拍的“写真集”。如果你问我,大陆和台湾的片名谁取得好。一方面我觉得这个真是青菜萝卜各有所爱,另一方面,真的就是什么环境下,习惯看怎样的片名。我也问过很多大陆朋友,他们觉得《后天》比《明天过后...
《爱情不用翻译》:是我看过最完美的分别
《爱情不用翻译》:是我看过最完美的分别Netflix突然为此阶段的我推播了《爱情不用翻译》,与其说重看这部经典,更准确说是重听整张原声带。永远能相信SofiaCoppola的音乐品味,电影原声带都是她的爱歌。第一次看时,电影里的乐团没认识几个,现在重看,一路听着路过彩虹大桥时是MBV(MyBloodyValentine),京都是...
哦,我的老伙计,“翻译腔”你怕了吗?
所谓的“翻译腔”,其实就是指翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达,表现出译文不自然、不流畅、生硬难懂、令人费解等特点。陆谷孙先生在《英汉大词典》中把translationese翻译成“翻译腔”,并说明这是“表达不流畅、不地道的翻译文体”和“佶屈聱牙的翻译语言”。如今,网友们对“翻译腔”进行了二次创作...
“翻译文化终身成就奖”获得者王复:把伟大的中华文明讲给阿拉伯人...
因此,是《习近平谈治国理政》及相关书籍的翻译,使我感受到学习的紧迫,也督促我不停地学习,并深切感受到新时代、新思想、新方略的磅礴气势,以此提高翻译水平。这里,我想说,《习近平谈治国理政》及相关书籍的翻译,大大提高了我的政治文化认知水平和翻译愿望。例如,我曾与埃及人侯赛因共同翻译了《群书治要360(中阿...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”***■“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍19世纪初英国传教士马什...
王贤才丨两次焚稿,九译其书:我翻译《希氏内科学》的历程
不过无论是想译《希氏内科学》还是试译这本小册子,当时都还是我的机密,只有一位同班密友(刘丕仁)知道这事,他是一直看好我、鼓励我的,还为我找到一个“秘密”译书地点,就是外科三病房楼顶的小阁楼(www.e993.com)2024年11月14日。那是个蛛网尘封、低矮逼仄的斗室,我要弓身弯腰才能进去。“桌子”是叠加的肥皂箱,坐在用报纸包起的砖上。我...
笑不活了!张本智和接受采访两眼一睁就开始编,我要笑死在评论区
笑不活了!张本智和接受采访两眼一睁就开始编,我要笑死在评论区,朱丹,翻译,张本智和,笑不活了,万万没想到
看完《我们的翻译官》大结局才懂,肖一成为何八年对林西念念不忘
说句实在话,在看《我们的翻译官》这部剧时,我常常有种替林西憋屈的感觉。当初林西跟肖一成分手,我一度觉得林西偏激,就算是为了理想,大可以说清楚,没必要编造那样的借口。但后来看了肖一成对林西的“报复”,我发现林西的做法是对的。林西就是太了解肖一成了,知道他认定的事别人无法改变,所以她才不敢告诉...
专访任弼时之女任远芳:相处不到两个月,我很想念爸爸
我的“大翻译官”一到中国,父亲便成了我的“大翻译官”。我从小在苏联长大,不懂中文,与家人邻居语言不通,也不懂这边的风土人情,什么事情都要通过他与妈妈、姐弟们联系。姐弟四个里,我也是最受父亲“偏爱”的一个。起居、散步、外出游玩……遇到有趣事情时,父亲总会用俄文绘声绘色地给我讲解。在他的关爱...
一个·韩寒电子刊_腾讯网
如果超过了规定的工作时间,片方甚至还会支付额外的加班工资,"导演组为我配了专门的翻译,随时和我在一起。我觉得外国的拍片环境非常人性化,所有工作人员的关系都很和谐。"大庆还透露了一个细节,"我拍完最后一场戏,导演要我回酒店换身衣服。没想到换完衣服回到片场,所有人集体为我鼓掌,称赞我演得特别棒……"谈到...