除了呵呵,外交部这些刷屏金句的英文翻译你都知道吗?
IwouldliketoadvisecertainpeopleinTaiwantostopgrandstandingonhotissuesandmakingirresponsibleremarksonHongKongaffairs.Suchtricksaredoomedtofail.外交部发言人的回应时而霸气逼人时而幽默犀利
“玩阴的”英语怎么说?翻译成“play dirty ”?
“dirtytricks”也可以表达“玩阴的”,它的英文释义是:dishonestactivitiesintendedtoharmsomeoneyouarecompetingagainst(花招,猫腻,非正当手段)例句:Theairlinewasaccusedofadirtytrickscampaignagainstitsmainrival.这家航空公司受到指控,称其对主要竞争对手使用了不正当手段。02、dirty...
把“dog days”翻译成狗日子,老外都笑“死”了!
这里的“老狗学不了新把戏”就是根据“Anolddogwilllearnnonewtricks”这句谚语翻译过来的。剑桥词典官网上解释为:“itisverydifficulttoteachsomeonenewskillsortochangesomeone'shabitsorcharacter”(很难教某人新的技能或改变某人的习惯或性格)。Whykeepadogandbarkyours...
《魔兽世界》8.1测试服挖掘:泰兰德任务线人物对话文案翻译预览
IhearthatTyrandehassomenewtricksuphersleeve.NoneofitwillmatterwhenwereclaimDarkshore.TheNightWarriorandtheforcesoftheAlliancewillvanquishyourdespicableHorde,Blightcaller!Whatwereyousayingaboutstoppingus?Wearerightatyourshore,withalovely...
谷歌机器翻译Attention is All You Need
谷歌机器翻译AttentionisAllYouNeedAttentionIsAllYouNeed通常来说,主流序列传导模型大多基于RNN或CNN。Google此次推出的翻译框架—Transformer则完全舍弃了RNN/CNN结构,从自然语言本身的特性出发,实现了完全基于注意力机制的Transformer机器翻译网络架构。
英汉习语的文化差异及翻译(通讯员供稿)
如Youarealuckydog(你是一个幸运儿),Everydoghashisday(凡人皆有得意日),Olddogwillmotlearnmewtricks(老人学不了新东西)等等(www.e993.com)2024年11月26日。形容人"病得厉害"用sickasadog,"累极了"是dog-tired。与此相反,中国人十分喜爱猫,用"馋猫"比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,"猫"被用来...
趣味英语:如此翻译让人不敢“狗”同
6.Youcanneverteachanolddognewtricks。老年人旧习难改。字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人不易改变旧的作风或接受新的思想和事物。在英语中dog是一个中性偏褒的词,这里用dog来比喻老年人,可没有任何侮辱老爷爷老奶奶的意思。
语言大模型100K上下文窗口的秘诀
(以下内容由OneFlow编译,转载请联系OneFlow获得授权。来源:httpsmedium/gopenai/how-to-speed-up-llms-and-use-100k-context-window-all-tricks-in-one-place-ffd40577b4c)作者|GalinaAlperovichOneFlow编译翻译|杨婷、贾川、宛子琳最近有几个新的语言大模型(LLM)发布,这些模型可以使用非常大的上下...
资源| 从图像处理到语音识别,25款数据科学家必知的深度学习开放...
SOTA:《TipsandTricksforVisualQuestionAnswering:Learningsfromthe2017Challenge》(httpsarxiv/abs/1708.02711)街景门牌号数据集(SVHN)链接:httpufldl.stanford.edu/housenumbers/这是一个现实世界数据集,用于开发目标检测算法。它需要最少的数据预处理过程。它与MNIST数据集有些类似...
【自译】2020年巴菲特致股东信原文+精译+感悟
比如,某平台对DailyJournal2020年会的翻译中,关于“氢能”那段就有一些明显的误译。译者搞混了gas和gasoline,将“天然气(gas)比汽油(gasoline)便宜”,译成了“汽油比柴油便宜”(而且这是一个常识错误。现实中,柴油是比汽油便宜的,而不是相反);将“巴士系统已经逐步天然气化了”,译成了“巴士系统已经逐步汽油化...